《老子》译话
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第二十一章 论物象

上一章谈到与众不同的论道者,这一章进一步来谈抽象的“道”,开始时比较“道”与“德”说:“孔德之容,惟道是从。”“道”是抽象的道理,天道,自然的规律;“德”是“道”在人(或万物)身上的具体表现,可以说是道德,本性。“孔”字有两种不同的解释:一说是空,另一说是大;“容”字既可以指内容,也可以指面容,全句是说:人的道德(或万物的本性)包含什么内容,或呈现什么面貌?这都取决于天道,都要符合自然规律。译成英文就是:

The content of human virtue conforms to the divine law.

下面就来形容“道”了,“道之为物,惟恍惟惚。”“道”这种东西,是恍恍惚惚,若有若无的。译成英文可以利用莎士比亚的名句:

The divine law is something which seems to be and not to be.

接着更进一步说明“恍惚”:“惚兮恍兮,其中有象,恍兮惚兮,其中有物。”说“道”恍恍惚惚,有些理性知识,可以看见形象,例如方圆;有些感性知识,可以看见物体,例如方桌。这句可以翻译如下:

What seems to exist and does not exist?It is the image(idea, for example, length).What seems not to exist but exists?It is the image(or idea)of something(for example, a long table).

译文括弧中举例说明:似乎存在而不存在的形象或观念,如长短;似乎不存在的形象或观念却有存在的物体,如长桌。

除了“恍惚”以外,老子还说:“窈兮冥兮,其中有精;其精甚真,其中有信。”这就是说,从外看来,“道”是恍惚的,但是从内看来,“道”又是深奥的,“窈”是深远,“冥”是晦暗,奥妙的意思,是“道”的精神。从表面上看来,“道”是恍恍惚惚的,但是它的内在精神却是真实的,为什么呢?因为我们信“道”,信仰就会产生真的力量。所以这句可以译成:

What seems deep and dark?It is the essence.In the essence we find truth, for we believe in it.

和内在的“真”或“实”相对的是外在的“名”。老子又说:“自古及今,其名不去,以阅众甫。”这就是说,从古代到现在,我们不但要知道真实,也不能没有名,因为《老子》第一章就说了:“有名,万物之母。”而“甫”就是“父”,“以阅众甫”就是了解万物的父母(历史)。因此,这句的译文如下:

From ancient times to present days, its name cannot be erased so that we may know the fathers(history)of all things.

老子最后说:“吾何以知众甫之状哉?以此。”他自问怎么能知道万物的历史和现状?真了解“道”,就可以了解外在的物象。译文是:

How can I know what these fathers look like?By means of the divine law.