《老子》译话
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第十一章 论有无

第十一章是谈“有”和“无”的。一开始举例说:“三十幅共一毂,当其无,有车之用。”幅是车轮上的条木,有点像今天的自行车车轮的钢丝;毂是车轮中心的空轴。车轮的三十根条木连接在车轴上,因为车轴是空心的,中心空无一物,车轮才能转动,车子才能行走,这就是“空”或“无”的作用。这句有几种译文,下面只举两个例子:

1.Thirty spokes radiate from a hub.When there is nothing in the hub, the wheel can roll.(高等教育出版社)

2.To put thirty spokes to form the hub of the wheel;but only when the hub is hollowed can the cart function properly.(世界图书出版公司)

第一种是意译,但“无”却是直译,否则就和主题没有联系;第二种是直译,而“无”却是意译,可能更好理解。两种译文各有千秋。

第二句再举做陶器为例,说:“埏埴以为器,当其无,有器之用。”“埴”是陶土,“挺”是拉长,揉搓的意思,就是说用手揉陶土,做成碗或瓶子等器具,只有碗或瓶子是空的,才能用来盛饭盛水。译文也举两个例子:

1.Clay is kneaded to mould a vessel;the vessel is useful only because of the space within.(辽宁大学出版社)

2.Turn clay to make a vessel.When empty, the vessel can be used.(高等教育出版社)

“当其无”,第一种译成“内部的空间”,第二种简化为“空”,都是意译。

第三句又举盖房子为例,说:“凿户墉以为室,当其无,有室之用。”“户墉”就是门窗,建筑房屋,墙上要开窗户,房子空了才能住人。下面再看两个译例:

1.Doors and windows are cut out to form a room, but it is on the interior vacancy that the utility of the room depends.(外文出版社)

2.Build a room with doors and windows.When empty, the room can be used as dwelling.(高等教育出版社)

第一个译例把后半说成是“房子的功用要靠内部的空虚”,用词文雅;第二个用词一般化。

最后的结论说:“故有之以为利,无之以为用。”从以上三个例子看来,车轮、陶器、房屋的“无”,指的都是“空”;那“有”指的就是“实”了。可见实物对人是有利的,但是如果没有对立的“空”或“无”,实物也不能发挥作用。由此可见老子的辩证思想:有和无,虚和实,利和害。都是相对的,相反相成的。车轮、陶器、房屋等,都要依靠对立的“空”或“无”,才能化利为用。这句可以翻译如下:

What is useful will do good, and what seems useless may become useful.

这里把“有”译成“有用”,把“无”译成“无用”。