零基础快学英语会话
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

60. I guess it is just not my day.

我想今天是个倒霉的日子。

重点解析

it's not one's day在口语中意为“某人特别不幸运,倒霉”;而make one's day则表示“使某人非常高兴”。in one's day则表示“一生;成功/兴盛/强大等的时期;鼎盛时期”。

情景对话

Traffic policeman: Well, sir, I still have to write you a ticket.

Steven: I see, officer. I guess today is just not my day. I will accept the fine.

交警:哦,先生,我还是得给你开罚单。

史蒂文:我明白,长官。我想今天是个倒霉的日子,我接受罚款。

相似表达

I think I'm down on my luck.

我想我真的很倒霉。

I think I'm out of luck today.

我想我今天真不走运。

What rotten luck!

真倒霉!

61. The motorist was charged with failing to stop at a red light.

那位司机被指控闯红灯。

重点解析

动词词组charge sb (with sth)意为“以某事指控某人;(尤指在法庭上)控告某人”,相当于accuse sb of sth;而charge sth (with sth)表示“使某事物充满(情感)”,常用被动语态;charge sb/oneself with sth用于书面语中,表示“使某人/自己承担任务/责任”。

情景对话

Steven: The motorist was charged with failing to stop at a red light.

Dick: Are you sure?

史蒂文:那位司机被指控闯红灯。

迪克:你确定吗?

相似表达

The driver was accused of driving through the red light.

那位司机被指控闯红灯。

He drove through a red light and a policeman caught him.

他开车闯红灯让警察抓住了。

He broke traffic regulations.

他违反了交通规则。

62. He was prosecuted for drunken driving.

他因酒后开车被起诉。

重点解析

prosecute作及物动词,意为“检举/告发,对……提起公诉”,通常用作prosecute sb (for sth/doing sth);用于书面语中时,表示“继续从事……”,如prosecute a war/one's inquiries/one's studies表示“进行战争/调查/研究”。

情景对话

Steven: He was prosecuted for drunken driving. 史蒂文:他因酒后开车被起诉。

Dick: How so? 迪克:怎么会这样?

相似表达

The policeman charged him with drunken driving.

警察指控他酒后驾车。

He was hauled before the court on a charge of drunken driving.

他被指控酒后开车而被送上法庭受审。

He was charged with drunk driving.

有人指控他酒后驾车。

63. One must not be negligent in traffic regulations.

任何人都不可以对交通规则掉以轻心。

重点解析

形容词negligent意为“忽视的,疏忽的;粗心大意的”,多用于书面语中,通常用作be negligent in (doing) sth或be negligent of...;其名词为negligence,通常用作negligence in (doing) sth或negligence of...

情景对话

Steven: One must not be negligent in traffic regulations.

Dick: You can say that again.

史蒂文:任何人都不可以对交通规则掉以轻心。

迪克:我同意你的观点。

相似表达

Please pay attention to traffic regulations.

请注意交通规则。

The law sets it down that traffic rules must be obeyed.

法律规定,必须遵守交通规则。

All citizens, old or young, man or woman, should keep traffic rules.

所有的市民,不论男女老幼,都应遵守交通规则。

64. You might sign your own death warrant by drunk driving.

酒后驾车,可能会毁了自己。

重点解析

动词词组sign one's (own) death-warrant/death warrant用于口语中,意为“做出可能使自己致命或失败的事”; death-warrant/death warrant为可数名词,表示“死刑执行令;使某事物终止的行动/决定等”。

情景对话

Steven: You might sign your own death warrant by drunk driving.

Dick: I will not do that again.

史蒂文:酒后驾车,可能会毁了自己。

迪克:我不会再那样做了。

相似表达

Drunk driving may be the death of you.

酒后驾车可能会要了你的命。

Drunk driving is likely to cause death.

酒后驾车可能会要了你的命。

Accidental death caused by drunk driving is increasing.

酒后驾车引起的死亡人数在逐渐增长。

65. I violated traffic regulations yesterday and got a ticket.

我昨天违反了交通规则被罚了款。

重点解析

break作及物动词时,表示“不依从,不服从,不遵守(法律/诺言等)”,其宾语通常是the law, the rules, the conditions, an agreement, a contract, a promise, one's word等;violate作及物动词时,表示“违反,违背(规则/原则/条约等)”,其宾语通常是an agreement/oath, rights, the laws等。

情景对话

Steven: I violated traffic regulations yesterday and got a ticket.

Dick: You should learn your lesson.

史蒂文:我昨天违反了交通规则被罚了款。

迪克:你要吸取教训。

相似表达

The driver paid a fine of 50 US dollars for speeding.

司机因超速行驶而付了50美元的罚金。

Mr. White was fined heavily for reckless driving.

怀特先生因驾车莽撞而被处以大笔罚金。

The driver was fined because he disregarded traffic rules.

由于无视交通规则,司机受到了处罚。

66. He was fined for drunken driving.

他因醉酒开车被罚款。

重点解析

fine作及物动词时,意为“处某人以罚款”,通常用作fine sb (for sth/doing sth);作可数名词时,表示“罚金,罚款”,常用形容词heavy来修饰。

情景对话

Steven: He was fined for drunken driving.

Dick: He should let this be a lesson to him.

史蒂文:他因醉酒开车被罚款。

迪克:他应当以此为戒。

相似表达

He is fined because of drunk driving.

他因醉酒开车被罚款。

His license was revoked for drunken driving.

他酒后驾车而被吊销驾照。

67. Doing maintenance on the car will save a lot of money in the long run.

从长远来看,保养好小汽车将会节省许多钱。

重点解析

in the long run意为“从长远看;终究,最后”,通常用于句首或是句末,可以视为插入语;in the long/short term表示“长/短期”; in long/short pants(美式英语)表示“成年/未成年”。

情景对话

Bill: Doing maintenance on the car will save a lot of money in the long run.

Steven: You are right.

比尔:从长远来看,保养好小汽车将会节省许多钱。

史蒂文:你说得对。

相似表达

In fact, car maintenance will cost you a lot of money.

事实上,汽车保养会花掉你很多钱。

Your car has been well maintained and is in excellent condition.

你的小汽车保养得很好,各种性能状况极佳。

General maintenance and inspection work have to be done by appropriately trained workers.

一般的维修和检查应由受过专门训练的工人来进行。

68. Can you squeeze into that parking space?

你能挤进那个停车位吗?

重点解析

动词词组squeeze (sb/sth) into/through/in/past...意为“(使某人/某物)挤入,挤过”,而squeeze sth into sth也可以表示“将某物挤成某形状/大小等”。

情景对话

Bill: Can you squeeze into that parking space? 比尔:你能挤进那个停车位吗?

Steven: I'm afraid I cannot. 史蒂文:恐怕不能。

相似表达

Do you mean to squeeze past/by?

你是打算挤过去吗?

Can you suggest where I could park my car?

你能给我建议在哪停车吗?

I'll see whether I can park my car there.

我要看看能否在那儿停车。

69 I am sure he took my parking space just out of spite.

我认为他占用我的停车位肯定是有意和我作对。

重点解析

out of spite意为“出于恶意,为了泄愤而做某事”,也可以用作from spite; spite作及物动词时,表示“恶意地伤害/惹怒/冒犯(某人)”,后面只能接动词不定式;cut off one's nose to spite one's face用于口语中,表示“想报复别人而害了自己”。

情景对话

Bill: I am sure he took my parking space just out of spite.

Steven: What do you mean by saying that?

比尔:我认为他侵占我的停车位肯定是有意和我作对。

史蒂文:你这么说是什么意思?

相似表达

I'm sure he took my parking space just to spite me.

我认为他占用我的停车位肯定是有意和我作对。

I think he took my parking space on purpose.

我认为他是有意占用我的停车位。

I guess he only took my parking space from spite.

我认为他占用我的停车位完全就是有意和我作对。