翻译平常化
[生]这样说来,以后学习英语过程中,翻译应该是很经常的事情,我们平时就要大量接触翻译,积累翻译经验,不必非要等上翻译课时再学翻译。而且,翻译课上理论讲得多,原则讲得多,技巧讲得多,实际翻译做得少,我们总感觉学不到什么东西,该不会还是不会。
[师]理论和技巧当然也很重要,但它们的用途必须建立在大量翻译实践的基础上。没有翻译实践,空谈理论和方法,如同无本之木、无源之水,是学不好翻译的,也是学不好英语表达的。我们为什么不能将翻译从翻译课中解放出来呢?为什么不能让学生从开始学英语时就动手翻译呢?为什么不能让学习英语的过程变为翻译的过程呢?总之,外语为什么不能平时通过翻译来学习呢?
[生]我们英语教学的整个过程中,总是把翻译看作一门独立的课程,而且翻译课的时间设置也有问题,一般被安排在三、四年级,属于理论课、高级课,给人一种高高在上的感觉,特别是汉译英,那更是让人觉得高不可攀。现在看来,翻译,就像你刚才说的,应该是最基本的学习、练习和复习形式,没必要单独设课,而应该作为最基本的学习英语的方法融合到各门课程中去,大量地做,反复地做。另外,对利用汉译英更应该采取“革命性”的措施。
[师]在很多同学眼里,汉译英是专门学翻译专业的学生的事情,是英语学习里的阳春白雪,需要很高深的学习和训练。结果造成我国绝大多数的英语学习者学习英语多年,却极少接触汉译英。任何东西都是这样,接触得越少,越感到神秘、困难,结果越不敢去接触,从而形成恶性循环。现在,用句比较流行的话说,应该让汉译英从“神坛”上走下来,揭去它脸上“神秘莫测”的面纱,让它成为“草民”,成为学习英语中最“草根”、最基本的工具。总之,我们需要做一件事情,就是让翻译,特别是汉译英在英语学习中平常化,贯穿始终,“不离不弃”。
[生]你曾经说过,还应该将练习汉译英的时间大为提前。
[师]使其早期化,目的就是要使英语学习者尽可能多地接触翻译实践活动,不但把笔练熟了,而且把思维练活了,最后达到用英语思维的目标。