对比靠翻译
[师]很简单,用翻译的方法。问你一个问题:你经常读英汉对照的东西吗?
[生]读啊,很多英语小说我都读英汉对照的。
[师]那么,读这些东西时,你是不是经常注意到英汉之间的差别啊?
[生]没有。实际上,我们读英汉对照的读物,目的只是在看不懂英语时去看看汉语,那样容易明白,并没有想什么对比。
[师]这样读英汉对照的书,对提高英语表达能力帮助很小。咱们来看一句话:He was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors and urged them to be seated and to tell how he could help them.这句话不难懂,你读的时候,估计不用去看译文。不过,有好的译文不去看,就会失去一个对比的机会。译文是这样的:“他举止文静,待人体贴,在迎接客人,招呼他们坐下并询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆”。翻译得很好,理解正确,又符合地道汉语,读起来很通顺。现在,请你带着对比的意识,再认真读一下这个句子。
[生]怎么叫带着对比的意识去读?
[师]就是读的时候,自觉地去观察英汉语不同的表达方式,找出差别所在。
[生]不同的地方大大小小有好多。
[师]有比较突出的吗?
[生]比如He was a quiet and thoughtful man被翻译成“他举止文静,待人体贴”,差别很大,英语的形容词加名词结构变成了四字短语,这样翻译很符合汉语表达习惯。
[师]如果译成“他是一个安静和体贴的人”,你觉得怎么样?
[生]不如上面那个翻译好,听起来不自然、不地道。
[师]另外后半句也有不小的差别:时间状语跑到前面去了,his省略,urge分别翻译成“招呼”和“询问”,to tell how he could help them成了“有何见教”。你看,将英语翻译成汉语,英汉之间的差别就显示出来了,对比的条件也就成熟了。因此,没有翻译,就不能对比,没有翻译,就看不出差别;翻译是完成对比的第一条件。再来看个例子,你记得读过这句话吗?It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
[生]这是奥斯丁的小说《傲慢与偏见》里的第一句,很有名。
[师]这句话翻译家孙致礼的译文是:“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。”你看,通过翻译,英汉两句之间的差别就出来了。
[生]差别不小。英语一句话变成了汉语两个小句,语序也完全反了,be in want of成了“要娶”,两个定语universally acknowledged和in possession of a good fortune从后置变成了前置。可我不明白,翻译了,对比了,找到差别了,目的是什么呢?咱们不是要讨论怎样学习英语吗?你这难道是要我们搞对比研究吗?
[师]问得好。我的回答是,咱们找差别的目的就是为了学好英语,而且是为了学好最难学好的东西,就是说和写。至于对比研究,我们难免要搞一些,但不会很深、很理论化。
[生]对比怎么能帮助说和写呢?
[师]这要先从思维说起。