0.3 长句的翻译
在书面语中,英语为了表达严谨,常使用长句。特别是在专业英语中,为了说理严谨,逻辑紧密,描述准确,会大量使用长句。因此,我们必须掌握长句的翻译技巧,才能准确地进行通篇翻译。
专业英语中的长句汉译,一般要拆成汉语短句,按照汉语的表达习惯和逻辑层次,重新排列顺序,组织成内容准确、逻辑分明、重点突出、通顺正确的译文。
在译文表达阶段,先将英语长句中每个短句译成汉语,然后按照汉语的语序,重新排列组合,以正确表达原意。在此阶段,语序不必与原句一致。最后加工润色。
1.分译法
英语长句中有些句子成分(主句、从句、短语、修饰语)的关系较复杂,与汉语多用短句的表达习惯不一致,按原句照译会使句子过于生硬累赘,故而可以把英语的某些句子成分单独译为一个句子。例如:
From what is stated above, it is learned that the sun's heat can pass through the empty space between the sun and the atmosphere that surrounds the earth, and that most of the heat is dispersed through the atmosphere and lost, which is really what happens in the practical case, but to what extent it is lost has not been found out.
由上述可知,太阳的热量可以穿过太阳与地球大气层之间的真空,而大多数热量在通过大气层时都扩散和消耗了。实际发生的情况正是如此,但是热量的损失究竟达到什么程度,目前尚未弄清。
2.顺译法
当英语长句的表达顺序与汉语的表达顺序一致时,可不改变原文语序和语法结构,译成汉语。但值得一提的是,并不是每一个词都按照原句顺序。事实上,一一对应是极少见的。例如:
Vibration in machines can be thought of as a combination of non-stationary periodic functions generated by a variety of imbalanced forces or disturbances, each of which has a characteristic repetition frequency.
可以把机器的振动视作一些非稳态周期性作用的综合反应,这些作用是由各种不平衡力或扰动引起的,每一种不平衡力或扰动都有一个特殊的重复频率。
3.倒译法
有些英语长句的表达顺序与汉语不同或相反。如主句后的一些状语从句(表示原因、时间、地点、方式等),或后置的定语从句、主语从句等。翻译时须交换顺序。例如:
The technical possibility could well exist, therefore, of nationwide integrated transmission network of high capacity, controlled by computers, inter-connected globally by satellite and submarine cable, providing speedy and reliable communications throughout the world.
本句主句为The technical possibility could well exist,其余是很长的of介词短语用作possibility的定语。本句语义重心为“这种可能性从技术上来讲是完全存在的”,翻译成中文时应当放在句尾。
翻译:建立全国统一的大容量的通信网络,由计算机进行控制,通过卫星和海底电缆在全球从事快速可靠的通信服务,这种可能性从技术上来讲是完全存在的。
4.变序法
科技英语中,长句语法成分繁多,层次复杂,顺着原文的顺序或逆着原文顺序翻译成汉语都会显得牵强,以致难以理解。在这种情况下,须弄清语义层次及分句间的关系,做出合理的安排。例如:
One of the significant fringe benefits of the remarkably small size of integrated circuit systems is that effective external nuclear radiation shields are now feasible, where weight or cost ruled them out before.
集成电路装置的尺寸特别小,这就又增加了一个很大的优点——可以在外界给它提供有效的核辐射屏蔽,这在以前由于重量或价格的限制是不可能做到的。