新世纪国外中国文学译介与研究文情报告(北美卷)(2004-2006)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

编辑凡例

一 范围

1.本书将“北美”限定在美国和加拿大。作者拥有美加国籍,或在美加就职,或博士学位论文在美加获得,或其英文著述在美加出版发表,具备其一者,皆在本书收入范围。所指“中国文学”,包括中国大陆文学,台港澳文学,北美华裔英语文学。

2.全书分为研究简介和文献索引两个部分。“研究简介”通常包括中国文学研究重要著作简介及要目,中国文学学者、译者简介,中国文学教学研究机构简介,重要学术期刊简介,学术会议简介等。“文献索引”包括中国文学译本索引,中国文学研究著作索引,北美华裔作家著作索引,中国文学研究博士学位论文索引,中国文学期刊论文索引。书后附人名西中文对照表,提供本书中出现的所有人名的西中文拼写。

3.本卷“研究简介”中的重要著作简介,中国文学学者、译者简介,依据的主要资料截止到2012年。“文献索引”中所收著作、译作、论文,全部发表于2004—2006年之间。

二 编排

1.“中国文学研究重要著作简介及要目”的书目排序,先依其出版年份的先后,再综合其研究对象所属的学科领域、断代、专题、研究对象生卒年等因素确定。

2.“中国文学学者、译者简介”的排序,依照学者、译者姓氏英文拼写的首字母顺序确定。入选的标准,是2004—2006年有重要著作、译作出版。

3.“文献索引”中的译本、著作、作品、论文的排序,先依其出版和发表的年份先后,再综合其研究对象所属学科领域、断代、专题、研究对象生卒年、作者姓氏等因素确定。

4.“人名西中文对照表”的排序,依照学者、译者姓氏英文拼写的首字母顺序确定。入选的标准,是其有著作、译作、作品、论文收入本卷《文情报告》。

三 译名

1.学者中文名根据本人认可和通用相结合的原则确定。如Patricia Angela Sieber取“夏颂”,而不用“帕特里夏·安杰拉·锡伯”,David Derwei Wang取“王德威”,不用“大卫·德威·王”。

2.无中文名的学者,或难以查证中文名的学者,其姓名采取音译。其中,西方族源学者的中译名,根据中国对外翻译出版公司2007年版《世界人名翻译大辞典》(修订版)和通用相结合的原则确定。对无法确定原名的华人学者,参考汉语拼音、魏妥玛拼音、粤语拼音等汉字注音系统翻译其姓名,但在姓名后用括号标出“音译”。日、韩、越等曾使用汉字的国家的学者,无法确定其通用中文名时,参照《世界人名翻译大辞典》(修订版)翻译,同时在中译名后,用括号标出“音译”。

3.英文书名、期刊名一律斜写,英文文章名加双引号;博士学位论文标题依照书名格式。对没有独立标题的书评类文章,中译名用“《×××》书评”表示,英文用 “The Book Review of”与原书名连接。书名和文章名会参考其内容进行翻译;但已有中译本的,通常采取其中译本名。若中译本对英文原书有重要删减或增补,译名则一般依照原书名及内容翻译;有些著作的中译名由作者提供。