《新世纪国外中国文学译介与研究文情报告》出版前言
《新世纪国外中国文学译介与研究文情报告》(以下简称《国外文情报告》)的课题,于2008年下半年由北京师范大学文学院院长张健教授领导的“中国语言文学学科211第三期工程建设课题组”提出,经课题组加以广泛论证,又经有关主管部门审核通过,批准立项。决定该课题项目以北京师范大学文学院比较文学与世界文学研究所为依托,王向远教授为召集人,在“211”建设工程和“985”建设经费的支持下,逐步加以实施。
《国外文情报告》是国外中国文学译介、评论与研究的即时跟踪与调查分析,旨在较为迅速、全面、准确地提供国外中国文学研究的文情,为国外汉学研究、中外文学交流的研究积累和提供史料,以便使国内的中国文学研究与国外的相关研究同声相应、即时互动,进一步改善目前对国外中国文学研究的文情跟踪不快、反应迟缓的状况,促进中国文学研究的世界性和国际化。从比较文学学科建设而言,通过本课题的研究,可以整合力量,凝聚方向,占据前沿,发挥特色与优势,因而选题意义重大。
根据现有的人手与能力,《国外文情报告》拟选取21世纪以来对中国文学的翻译、评论与研究最为重视并富有成果的几个主要国家和地区,作为重点跟踪对象,其中包括日本、韩国、北美(美国、加拿大)、英国及澳大利亚新西兰、法国、德国、俄罗斯及东欧。
《国外文情报告》从2001年开始,以年度为单位,根据文献信息材料的多寡和篇幅大小,每年或每几年编为一卷,逐渐延伸至当下,此后不间断收集编纂,与时俱进,持之以恒。最终成果以《新世纪国外中国文学译介与研究文情报告》(××卷、××年度)的名称,以连续出版物的方式陆续出版。
《国外文情报告》按国别及语种,暂定为七个子项目,即:1日本卷;2韩国卷;3英国及澳大利亚/新西兰卷;4北美(美国、加拿大)卷;5法国卷;6德国卷;7俄国及东欧卷,并据此划分为七个相应的研究小组,由有关专家教授为具体负责人,主要聘请北京师范大学文学院比较文学与世界文学研究所的教师,在自愿的前提下参与各课题组。各子项目课题组成员,由子项目负责人聘请。在研究所内部人手不够的情况下,可以根据需要外聘若干成员,包括校内外、国内外的在职博士、博士后及相关学科的专家学者,以确保课题的顺利进行。
《国外文情报告》的课题内容大体如下:
(一)年度中国文学译本目录与简介;
(二)年度论文总目录;
(三)重要论文的翻译或编译;
(四)年度著作目录;
(五)年度重要著作内容简介;
(六)中国文学及汉学(中国学)的相关研究机构;
(七)重要期刊简介;
(八)相关学术会议情况;
(九)其他。
《国外文情报告》作为中国文学海外传播工程的基础性研究,工作细致烦琐,难度相当大,而且需要出国出境收集资料、购读相关书籍报刊,费时、费力、费钱。项目启动虽已有三四年的时间,但工作进展比预想得要缓慢。但为了保证质量,不能催稿过急,只有待各子课题的书稿成熟之后,再陆续交付出版。无论如何,应该保证资料信息收集的全面、准确和可靠,以经得住读者和时间的检验。为此,需要付出持续不断的努力,也希望国内外的同行、朋友支持这项有意义的工作,并欢迎有关方面的专家学者加盟我们的研究。
王向远
2012年11月16日