格兰特船长的儿女
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

译者序

《格兰特船长的儿女》是法国著名小说家儒勒·凡尔纳(Jules Verne,1828—1905)的代表作,是“凡尔纳三部曲”的第一部(第二部是《海底两万里》,第三部是《神秘岛》)。本书是根据美国作家查尔斯·弗朗西斯·霍恩(Charles Francis Horne,1870—1942)的英文译本翻译的。

从书名来看,读者也许会认为本书的主人公是格兰特船长和他的儿女,但并非如此。本书以格兰特船长抛出的求救信为线索,讲述了苏格兰贵族格里那凡爵士一行人带着格兰特船长的一双儿女,乘“邓肯”号搜寻遭遇海难的格兰特船长的故事。值得一提的是,法国地理学家雅克·巴加内尔由于粗心大意上错了船,加入了格里那凡领导的搜救队伍。巴加内尔对求救信进行反复推敲,先后作出了三种不同的解读,他冥冥之中成了上帝派给格里那凡的指路人。格里那凡一行人横穿南美洲大陆,先后遭遇了地震、红狼、洪水与火灾,在澳大利亚南部险为流犯所害,在新西兰遭遇“食人族”险些丧命,但最终成功找到了格兰特船长。

“邓肯”号上的每个人都个性十足。阅读此书,读者不仅能认识一个个性格鲜明的人物,而且还可以跟着这些人物一同去环游地球,了解南美洲、澳大利亚和新西兰在那个时代的风土人情及西方的历史文化。

南美洲、澳大利亚和新西兰都有土著人和当地独有的动植物,这些动植物的命名中有很多土话,译者在翻译时有的参考前人的译名,有的则根据自己的理解重新翻译。若有不当之处,请前辈、同行和读者朋友们指正。

本书译者伍裕霞、宋甜甜、常小丽现任职于四川音乐学院,热衷于儿童文学翻译。其中,伍裕霞负责本书第一部的翻译及全书统稿工作,其间得到了夏俊、伍思胜、谢兰、夏钦及同窗好友何霞的大力支持,并特别感谢英美文学启蒙恩师李毅教授的谆谆教诲。

宋甜甜负责第二部的翻译工作,在资料整理和词句推敲方面得到了好友刘刚、谢渝萍、冯志高、陈燕爽等的热心帮助。

常小丽负责第三部的翻译工作,在文本统筹与润色方面得到了挚友张雪萍、王长林、孙炼、王琮元等的鼎力协助,同时也得到了家人的理解和支持。

伍裕霞 宋甜甜 常小丽

2015年6月