前言
在日文专利说明书中经常可以看到一些在普通技术专业词典中没有收录,而仅仅用于日文专利说明书的所谓“专利技术术语”。这些“专利技术术语”往往是为了更准确地用文字来表达抽象的专利保护范围而使用的上位概念化的术语,例如创造出来的具有概括性含义的术语、与普通词典中的释义不同的术语以及根据使用场合不同而具有不同含义的术语等,较难理解。
基于日文专利说明书向中国申请专利时,需要将日文专利说明书翻译为中文,这时,如何翻译这类“专利技术术语”成为一个无法回避的问题。同时,基于中文专利说明书向日本申请专利时,如何将中文的技术术语准确巧妙地翻译为日文的“专利技术术语”,也是一个考验专利代理人能力的问题。
但是,通用型词典的日中词典或者日中技术用语词典中,往往没有收录这些日文“专利技术术语”,特别是针对一些具有概括性含义的“专利技术术语”,因为没有完全相应的也同样具有概括性含义的中文译文,使得准确阅读、理解及翻译日文专利文献工作较为困难。
因此,这些常用但很特殊的“专利技术术语”,因为无权威性词典可循,中英文译文不很确定而是更多依赖于翻译者的个人理解,因此很容易导致误解或误译。同时,正确的中文和英文译文也没有通过词典这一形式得到固定和传承。
编者在长期从事中日美之间跨国专利申请的业务实践中,深感案头迫切需要一本这样的“专利技术术语”工具书,于是从收集整理常用的“专利技术术语”着手,汇集编纂出版了本手册。希望本手册能够在准确阅读、理解、翻译以及明确权利要求保护范围和权利要求解释等场合,为日中两国的专利申请人,专利代理人及专利行业人员提供参考借鉴和帮助。
在本手册出版过程中,得到以佐伯义文、小畑芳春、田部元史、王俊、萩原昌明为中心的日本志贺国际专利事务所诸位先生的极大帮助。另外,在本手册整体构思和编纂校对方面,得到了原奈良县发明协会知识产权顾问尾崎行则先生的指导和支持,也得到本事务所专利代理人杨楷、侯莉、王璐瑤及全体员工的大力支持和帮助,在此一并致谢。
本手册的发行出版,在版面布局设计和内容方面,得到了日本经济产业调查会的大力支持。特此鸣谢。
本手册继在日本出版发行后,此次在中国的出版发行过程中,得到了知识产权出版社各位编辑的悉心指导和专业、细致的校阅审稿,借此机会深表谢意。
最后,借此对多年来给予我莫大支持、理解和帮助的全体家庭成员,表达衷心的谢意。
上海立群专利代理事务所
专利代理人
毛立群