第5章 普罗米修斯(2)
我的遭遇,一起为我的苦难悲伤?
请看我的形象,本是宙斯的朋友,
曾经帮助他一起建立统治权力,
现在却不得不忍受他的严酷惩罚。
奥克阿诺斯
我知道,普罗米修斯,你本人机敏,
但我仍想自信地提出有益的忠告。
你要认识自己,采取新的方式,
因为现今是新的王者统治众神明。
如果你继续这样说话尖酸刻薄,
宙斯也许会听见你的这些话语,
虽然他远远地高居天庭,若是那样,
你现在忍受的苦难便会如儿戏一般。
你这不幸的神啊,请平息胸中的怒火,
暂且寻求办法,如何摆脱这苦难。
你也许觉得我这番话是老生常谈,
可是,普罗米修斯,眼前这些苦难
无疑是对你说话过分傲慢的惩罚。
你现在还没有屈服,不想对不幸让步,
还在向现有的不幸增加新的苦难。
请你认真听取我的忠告[98],切不可
把腿脚踢向刺棒,既然你也知道,
现今是权力不受约束的暴君当政。
我想现在前去,不妨尝试一番[99],
看能否帮助你解脱眼下的苦难。
你要安静,说话不可过分放肆!
你是否还不明白,尽管你聪明绝顶,
缺乏理智的话语往往会招来惩罚?
普罗米修斯
我真赞赏你,因为你胆敢前来
与我分忧解难,又不招惹责罚[100]。
现在随它去吧,你不必费心劳神!
你不可能劝动他,他并非可劝动之人。
当心你自己不要因此招致祸患。
奥克阿诺斯
你更善于劝告别人,而不是自己,
我凭事实而不是语言,如此判断。
我已决意前去,谁也不要阻拦。
我敢断言,我敢断言宙斯会给我
这个情面,让你解脱目前的苦难。
普罗米修斯
我感谢你,永远铭记你的用心,
因为你充满一片热诚。但请不要
再费心劳神,那样对我毫无帮助,
你也会白费辛劳,尽管你愿意效力。
请你回避,不要涉及这件事情,
因为尽管我自己遭受不幸,我却
不愿让许多人为此也遭受祸殃。
不,决不能这样,同胞兄弟的遭遇
令我伤心,君不见阿特拉斯[101]面向
西方国土,把那根分离天地的巨柱
用双肩支撑,承担着难以忍受的重负。
当我看见居住在基利基亚[102]岩洞的
大地之子便心中怜悯,一个巨怪,
长着一百个脑袋,狂暴的提丰,
被暴力征服,因为他曾与众神对抗,
可怕的大嘴咝咝呼啸,喷吐恐惧。
他的眼睛放射出戈耳工[103]式的光芒,
好像要用暴力摧毁宙斯的权力。
宙斯那警觉不眠的飞器向他奔去,
雷霆由高空扑下,喷射出猛烈的火焰,
立即打掉了他的傲气,使他不敢再
吹牛夸口。他的心胸遭受打击,
立即被烧成灰烬,力量被逐出躯体。
现今他把那软弱无力的残尸伸展,
僵直地横陈在波面狭窄的大海的近旁,
被沉重地镇压在埃特纳山的根基下,
赫菲斯托斯坐在高高的山顶上锻造
熔化的铁块。有朝一日会从那里
迸发出肆虐的烈焰狂流,张开大口,
狂暴地吞噬丰饶的西西里广阔平川[104]。
提丰将会发出如此暴烈的狂怒,
灼热地喷射出难以接近的烈焰横溢,
虽然掷雷的宙斯已把他烧成灰烬。
你自己阅历丰富,无需我作指点。
你还是尽你所能,好好保护自己,
我却要忍受降临于我的这种苦难,
直到宙斯心中的愤怒终于平息。
奥克阿诺斯
普罗米修斯,难道你不知道常言说,
聪明的话语乃是病态性格的良医?
普罗米修斯
如果有人能适合时宜地缓和心灵,
而且不是强制地压抑爆发的情感。
奥克阿诺斯
我如此一片热忱,如此不畏风险,
你看其中有什么害处?请给我指点。
普罗米修斯
那是一种过分的辛劳,糊涂的愚蠢。
奥克阿诺斯
那就让我犯你说的这种毛病吧,
因为大智若愚,对智者最为有利。
普罗米修斯
你的抉择会被认为是我的过错。
奥克阿诺斯
你这话显然是在打发我返身回去。
普罗米修斯
免得你为我悲伤,却招惹出仇怨。
奥克阿诺斯
是否指那个新近登上全能的宝座者?
普罗米修斯
你要当心他会突然心中发怒。
奥克阿诺斯
普罗米修斯,你的不幸就是教训。
普罗米修斯
你快走吧,回家去,保持现在的心境。
奥克阿诺斯
你这样大声催促,我也就只好离去。
我的这四足飞鸟正在鼓动双翼,
拍击着天空的平坦道途,心中向往
快快回到家中的厩舍,屈膝休息。
(奥克阿诺斯乘飞马下)
(四)第一合唱歌
歌队
(第一曲首节)
普罗米修斯,我悲叹你的不幸遭遇,
泪水淋漓,涌出眼帘,
有如汩汩泉水不断冲刷,
浸湿我那柔嫩的面颊。
宙斯可怕地执掌一切,
按他自己的法律统治,
对昔日众神傲慢骄矜,
炫耀他那强大的权力。
(第一曲次节)
整个大地啊,如今都在失声地悲恸,
深深地为那无比崇高、
无比古老的荣誉[……]哭泣[105],
也为你的同宗的荣誉;
那些在神圣的亚细亚
相邻土地居住的人,
也都一起在为你痛哭,
为你遭受的这些苦难。
(第二曲首节)
还有那科尔克斯居民[106],
不畏战争的女子部族[107],
和那斯库提亚众邻国,
拥有最为边远的国土,
在迈奥提斯湖[108]衅,
(第二曲次节)
和阿拉伯善战的花朵,
建造城邦于悬崖之巅,
卜居于高加索山近旁,
手举锐利的长矛呐喊,
闻名的骁勇战士。
(第三曲首节)
(我从前只见过一位神明,
忍受铁镣的残酷桎梏,
那就是被制伏的提坦,
阿特拉斯,力量无人可比拟,
双肩擎着天柱,
支撑苍穹,不住地叹息。)[109]
(第三曲次节)
大海汹涌的潮流退落时,
阵阵呼啸,海渊呻吟,
哈得斯地域最幽深的去处在怨诉,
清澈的河流的泉源在哀号,
为你这沉重的苦难。
(五)第二场
普罗米修斯
请你们不要认为我傲慢,认为我骄矜,
才这样沉默不语,岂知我思绪揪心,
每当我看见自己如此遭辱受欺凌。
现在这些新神明得到种种权力,
是靠其他的哪位神明,还是由于我?
我且不说这些,因为那样我在叙述
众所周知的事情;只请听人类承受的
种种悲苦,他们先前怎样愚昧,
我使他们具有理性,获得思想。
我并非出于讥笑,描述此前的人类,
只是想说明我为何如此给他们恩惠。
从前他们枉然视听,却视而不见,
听而不闻,如同梦幻中经常出现的
种种浮影,在浑浑噩噩之中度过
漫长的一生。既不知道用砖瓦建造
向阳的房屋,也不知道使用木料[110],
而是如同渺小的蚁群,藏身于土中,
居住在终日不见阳光的洞穴深处。
对于严寒的冬季、百花繁茂的春天
和果实累累的炎夏,他们从不知道
任何可靠的征候,而是盲目地从事
一切事情,直到我教会他们认识
各种星辰难以辨认的升起和下沉。
我为他们发明了最精深的科学数字,
为他们发明了字母的组连,各种事情的
记忆基础,各种艺术的孕育和庇护。
是我首先把野兽驾在各种轭下,
使它服从轭辕,背负各类货鞍,
好为人类承担各种巨大的重负,
还把经过调驯的马匹驾在车前,
成为享受富裕豪华生活的装饰。
不是其他哪位神明,仍是我发明了
供水手们漫游于海上的带帆的大车。
不幸的是我为人类发明了这许多技巧,
现在为自己却找不到聪明的办法,
使我摆脱现在正忍受的这种苦难。
歌队长
你承受着难忍的痛苦,心灵的迷误
使你陷入了迷途,有如一位庸医,
待他自己染上疾病,心中懊恼,
不知道该寻找什么良药把自己医治。
普罗米修斯
你听完我其他的发明,更会惊叹,
我构想出了怎样的技巧,怎样的技艺。
其中最重要的是,凡人一旦患病,
便无可根治,他们既没有内服的药物,
也无可敷的油膏或可饮的汤汁,只好因
缺少药物而憔悴死去,直至我
教会他们把各种柔和的药物混合,
他们才会把各种疾病一一驱除。
我又教会他们各种预言的技能,
第一个教会他们区分什么样的梦想
会成为现实,还教会他们区别各种
难以辨别的征兆和道边的种种迹象。
我教会他们分辨曲爪飞鸟的
飞行特征,哪些天然表示吉兆[111],
哪些预示不吉,各种鸟类分别具有
怎样的习性,哪些鸟类互相敌视,
哪些鸟类互相亲爱,一起栖息。
我教会他们辨别内脏要如何光滑,
苦胆具有怎样的颜色,肝脏具有
怎样的斑点,才能博得神明欢心。
我把腿肉和长长的腿骨裹上肥油,
焚烧祭献,把这种难以理解的技术
教会凡人,使得往日人们不了解的
祭火的各种征兆变得清楚明了。
这些事情就是这样。至于说那些
埋藏在地下有益于人类的各种财宝,
铜、铁、白银、黄金,有谁能说是他
比我还早地发现了这些有用的宝物?
我知道无人敢说,除非他信口胡言。
如果把这一切一言以蔽之,那就是:
人类的一切技能都源于普罗米修斯。
歌队长
现在请你不要过分地帮助人类,
不关心自己可能遭受怎样的苦难。
我唯希望你能摆脱目前的桎梏,
并且也会像宙斯现在一样强大。
普罗米修斯
给一切规定终结的摩伊拉[112]没有决定
此事这样结束,只有在忍受无数的
不幸和苦难之后,我才能摆脱镣铐,
因为技艺远不及定数更有力量。
歌队长
那么谁是掌握不变的定数的舵手?
普罗米修斯
摩伊拉姊妹和好记仇怨的埃里倪斯[113]。
歌队长
难道宙斯也不如她们强大有力量?
普罗米修斯
他也逃脱不了业已注定的命运。
歌队长
宙斯除了永远掌权,还会怎样?
普罗米修斯
你不可能打听出来,请不要追问。
歌队长
定然是什么重要秘密,你把它隐瞒。
普罗米修斯
请说说别的事情,那定数现在还不是
披露的时候,我必须把它认真掩盖,
严守秘密,只有这样我才能得救,
摆脱这些可耻的镣铐和沉重的苦难。
(六)第二合唱歌
歌队
(第一曲首节)
宙斯执掌万物,
但愿他不会施威阻挠我的愿望,
但愿我能永远为神明们奉献
神圣的祭品,来到
父亲奥克阿诺斯的流水旁杀牛祭奠,
不会有语言冒犯,
愿这规则永留我心头,不会熔化[114]。
(第一曲次节)
那该是多么甜美,
若长久的人生能在坚定的希望中度过,
让心灵始终沉浸在光明的幸福和欢乐里!
但我又心中战栗,
看见你遭受这许多苦难[……][115]
你虽不惧怕宙斯,
普罗米修斯,却按己愿太爱护人类。
(第二曲首节)
看哪,朋友,恩德如何无报应!
告诉我,谁来保护你?
生命短暂的凡人来相助?君不见
他们软弱无力,
有如虚渺的梦幻,
把那昏盲的芸芸众生在其中禁锢?
凡人的意愿永远不可能
破坏宙斯的秩序。
(第二曲次节)
看见你屈辱受苦难,普罗米修斯,
我理解了这些道理。
一种不同的曲调飞进我的耳朵,
想当年我唱的那曲调,
绕着浴室和婚床,
为你唱婚歌,你用聘礼感动我姊妹
赫西奥涅,把她领回,
做你的同衾妻子。
(七)第三场
(伊奥上)
伊奥
这是什么地方?什么种族?我看见
是谁被缚于山崖,身披镣铐,
饱受风暴?
你犯何罪受如此严厉的惩处?
请给我指点,
我这苦命人漂泊到何方?
哎呀,哎呀,
那牛虻又把我这不幸的人蜇刺,
那是阿尔戈斯的影像,地母啊,快把它赶走!
我一看见这千眼的看牛者便心中发颤。
它带着一副狡猾的眼光前来,
它死后大地都未能把它埋葬[116]。
它竟然从下界出来,
追赶不幸的我,迫使我游荡,
忍饥挨饿,在那荒漠的海滩。
(伊奥听见牛虻鼓翼,以为是阿尔戈斯在吹芦箫,开始悲歌)
伊奥
(悲歌首节)
蜂蜡黏合的芦箫开始鸣奏,
奏出催人入睡的清歌。
啊呀,伊奥,伊奥,这迢迢漫游,
驱赶我飘荡,将漂泊到何方?
克罗诺斯之子[117]啊,我有何过错?
为何让我,为何让我忍受
这样的苦难?啊,啊,
牛虻的追袭使我恐惧,
把不幸的我残忍地折磨得发狂?
快把我焚毁,或是埋进地下,
或是交给大海吞没作食料,
对我的这点请求,
主啊,请不要拒绝!
这漂泊,这无穷无尽的漂泊已使我
受尽痛苦,尚不知如何才能
摆脱这沉重的苦难。
(对普罗米修斯)
你听见我这个生牛角的女子的呼喊?
普罗米修斯
我怎会不听见这被牛虻追逐的少女,
伊纳科斯的女儿的呼喊?她使宙斯
燃起爱火,现在遭受赫拉憎恶,
被迫踏上这过分漫长的旅途受磨难。
伊奥
(悲歌次节)
你怎么会称呼我的父亲的姓名?
告诉我,你是何人受苦难?
受苦的人啊,你究系何人,竟能
正确地称呼我,我这苦命人?
你道出了这神明遣来的苦难,
这苦难使我憔悴,尖锐的针芒
把我驱赶,啊,啊,
那针芒蜇得我不停地蹦跳,
忍受挨饿的折磨,狂奔而来,
被赫拉这狠毒的计谋折磨,
世上受苦人众多,啊,啊,
谁堪与我相比拟?
请你明白地告诉我,
这苦难何时能终了,还要忍受
怎样的痛苦,有何解救的药方,
请指示,你若知晓。
快说吧,给我这飘零女子作指点。
普罗米修斯
我会如你所愿,把一切明白相告,
不编织任何暗谜,言语简单明了,
如同对亲近朋友说话应有的那样,
你看我就是普罗米修斯,送火给人类。
伊奥
啊,你曾经惠赐人类这共同的好处,
可怜的普罗米修斯,你为何如此受惩罚?
普罗米修斯
对我的这些不幸我刚刚停止哭泣。
伊奥
那你不可能赏赐我恳求的这点恩惠?
普罗米修斯
说吧,你要求什么,你可以询问一切。
伊奥
请告诉我,是谁把你缚在这山崖上。
普罗米修斯
这是宙斯的意志,赫菲斯托斯的行动。
伊奥
由于什么过错忍受这样的惩处?
普罗米修斯
我刚才给你的解释已经足够明了。
伊奥
再请告诉我,我这漂泊何处终止,
我这苦命人的灾难何时才可终了?
普罗米修斯
你不知道比知道这些要好得多。
伊奥
请不要对我隐瞒我将会忍受的苦难。
普罗米修斯
我并非不愿给你所要求的恩惠。
伊奥
那你为何迟疑不把一切吐露?
普罗米修斯
我很愿意,只是怕扰乱你的心灵。
伊奥
请不要超过我的愿望,过分关心我。
普罗米修斯
既然你希望,我只好说明,请听我说。
歌队
(对普罗米修斯)
且慢,请让我也分享这一份愉快。