上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
译者序
作为世界历史上的著名人物,成吉思汗一直饱受争议,但从未被人忽视。有关他的研究著述和传记作品也是颇为可观的。十三世纪时就有《蒙古秘史》、《史集》、《世界征服者史》等煌煌大作传世,近现代则有法国学者勒内·格鲁塞、美国学者哈罗兰姆、日本学者小林高四郎、中国学者冯承钧等人为其所作的传记。而蒙古学大师符拉基米尔佐夫的这本《成吉思汗传》则为诸种成吉思汗传记中的佼佼者。
五十年前,余元盦先生便已将这部作品的中文译本带到中国读者们的面前,其翻译深谙“信、达、雅”之韵味,其注释则旁征博引,管中窥豹,尽显其大家风范。珠玉在前,要重新译述符拉基米尔佐夫的作品,我们心怀惴惴。学界人都深知,符拉基米尔佐夫是一位很有见地的治学者,为研究蒙古史,他不但涉猎众多史籍,且几度赴蒙古等地现场考察,以掌握第一手鲜活的资料;而余元盦先生以自学闻名,他勤学善思,曾师从韩儒林、胡朴安等史学、古文字学大家,著作等身,翻译作品更独树一帜。他学识渊博,不囿成见,苛求细节。故可想见我们拜读两位先师大作时的崇敬与译述时的忐忑。
转念想来,又生发了诸多勇气:一则,这犹如再一次向两位先师讨教,聆听他们醍醐灌顶般的教诲;再则,借此不但可释一些学术上的疑惑,且可深度领略两位长者严谨的治学态度。在此,向两位先师致以崇高的敬意!
肯綮符氏原著与余先生译著,我们在行文之时力求通俗流畅,且又不失原文魅力,怎奈我们浅陋,曲解或错误之处在所难免,恳请方家及读者批评斧正。如能让读者在茶余饭后多少能增长一些知识、读出一些趣味,对成吉思汗的一生有更深的了解,则吾愿足矣。
郭廷春 蔡传亮
2015年6月