更新时间:2022-06-02 17:26:03
封面
版权页
作者简介
编辑委员会
总序
第一章 导言
一 经典的迻译:从《三国演义》到什译《妙法莲华经》
二 问题与思路
三 理论与方法
四 相关研究成果
五 相关概念的讨论与界定
第二章 什译《妙法莲华经》的泰译概观
一 什译《妙法莲华经》的翻译与传播
二 什译《妙法莲华经》的价值
三 什译《妙法莲华经》在泰国的译介与传播
本章小结
第三章 文本意义与文化回译
一 文化回译
二 佛教诠释学视域下的文本意义
三 文本意义的初探
第四章 文本意义与文化融合
一 文本的不确定性
二 简化文本
三 翻译中的弥合
第五章 直接翻译与间接翻译
一 直接翻译与间接翻译
二 《普门品》的直接翻译与间接翻译
三 风格的传递
第六章 译者的身份
一 翻译的实质
二 译者的适应与选择
三 译者与作者
四 译者的身份
第七章 结语
参考文献
附录
封底