庄子内篇引归
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

在《庄子》白话译文随处可见的今天,只要注意到普通读者在阅读了白话译文后仍是一头雾水的表情,就会感到《庄子》的白话文翻译也不啻是一个值得探索的话题。以笔者之见,这种翻译一定要建立在对庄子立场和思想的准确把握、对《庄子》全书细节的精准理解、对其中人物关系的正确定位以及对《庄子》书中诸多独特而深刻的哲学概念的充分尊重的基础上,否则,一旦译文歧离庄子原意,读者便无法领会语句的真义和全书的要旨。换言之,如果不解决对《庄子》认识上的一些根本性问题,今日之《庄子》,就只能供人们从中寻章摘句以作玩赏之用,或用来作为社会生活的调味品和心灵鸡汤。然而,如此之“小用”,显然与《庄子》自身所拥有的理论价值不相匹配。基于这一点,本书的白话文译文,力求在注解的基础上回归庄子本意并保持其行文风格,尤其是针对一些重要的、在当下可能仍需要予以发扬光大的哲学概念,笔者采取了适当“不译”的策略,如“大知”“小知”“有待”“因是”“吊诡”“悬解”“自然”“道”“至人无己”“神人无功”“圣人无名”等。如果读者欲对此类概念有准确理解,可以借助仔细阅读注释来完成。

《庄子内篇引归》作为一部兼涉句解和语译的注释性著作,也像历来注解《庄子》作品一样,试图解决一些长期困扰人们的难题、歧解和误解,以便使庄子的思想宗旨能够在细节中得到一致性的体现。不过,《庄子》注解工作已经有近两千年历史,学界已经积累了难以计量的优秀研究成果。这些都是后人解读《庄子》不可不由的门径。而本书在注解《庄子》的字、词、句义方面,在理解《庄子》各篇和全书的思想宗旨方面,确实有不少大异于以往历来注家之处。对于这一点,作者也许如庄子一样,不自知其乃梦邪、非梦邪,但这个注解过程确为诚意而来,也愿诚意而去,并非故作惊人之语。其中鄙陋和谬误之处,唯“有待”知者予以指教,则或可稍免此“强为有辩”之过。

本书在注解过程中,阅读并引用、借鉴了大量文献和观点,虽然作者尽可能努力客观地标注其来源,但本书所附的文献目录,仅限于直接的注解《庄子》的著作。此点还请读者和相关作者明察并谅解,作者也在此致以特别的感谢。

谢彦君

2022年6月30日