英语的成长和结构
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

总序

商务印书馆出版的“汉译世界学术名著丛书”在国内外久享盛名,其中语言学著作已有10种。考虑到语言学名著翻译有很大提升空间,商务印书馆英语编辑室在社领导支持下,于2017年2月14日召开“语言学名著译丛”研讨会,引介国外语言学名著的想法当即受到与会专家和老师的热烈支持。经过一年多的积极筹备和周密组织,在各校专家和教师的大力配合下,第一批已立项选题三十余种,且部分译稿已完成。现正式定名为“语言学及应用语言学名著译丛”,明年起将陆续出书。在此,谨向商务印书馆和各位编译专家及教师表示衷心祝贺。

从这套丛书的命名“语言学及应用语言学名著译丛”,不难看出,这是一项工程浩大的项目。这不是由出版社引进国外语言学名著、在国内进行原样翻印,而是需要译者和编辑做大量的工作。作为译丛,它要求将每部名著逐字逐句精心翻译。书中除正文外,尚有前言、鸣谢、目录、注释、图表、索引等都需要翻译。译者不仅仅承担翻译工作,而且要完成撰写译者前言、编写译者脚注,有条件者还要联系国外原作者为中文版写序。此外,为了确保同一专门译名全书译法一致,译者应另行准备一个译名对照表,并记下其在书中出现时的页码,等等。

本译丛对国内读者,特别是语言学专业的学生、教师和研究者,以及与语言学相融合的其他学科的师生,具有极高的学术价值。第一批遴选的三十余部专著已包括理论与方法、语音与音系、词法与句法、语义与语用、教育与学习、认知与大脑、话语与社会七大板块。这些都是国内外语言学科当前研究的基本内容,它涉及理论语言学、应用语言学、语音学、音系学、词汇学、句法学、语义学、语用学、教育语言学、认知语言学、心理语言学、社会语言学、话语语言学等。

尽管我本人所知有限,对丛书中的不少作者,我的第一反应还是如雷贯耳,如Noam Chomsky、Philip Lieberman、Diane Larsen-Freeman、Otto Jespersen、Geoffrey Leech、John Lyons、Jack C. Richards、Norman Fairclough、Teun A. van Dijk、Paul Grice、Jan Blommaert、Joan Bybee等著名语言学家。我深信,当他们的著作翻译成汉语后,将大大推进国内语言学科的研究和教学,特别是帮助国内非英语的外语专业和汉语专业的研究者、教师和学生理解和掌握国外的先进理论和研究动向,启发和促进国内语言学研究,推动和加强中外语言学界的学术 交流。

第一批名著的编译者大都是国内有关学科的专家或权威。就我所知,有的已在生成语言学、布拉格学派、语义学、语音学、语用学、社会语言学、教育语言学、语言史、语言与文化等领域取得重大成就。显然,也只有他们才能挑起这一重担,胜任如此繁重任务。我谨向他们致以出自内心的敬意。

这些名著的原版出版者,在国际上素享盛誉,如Mouton de Gruyter、Springer、Routledge、John Benjamins等。更有不少是著名大学的出版社,如剑桥大学出版社、哈佛大学出版社、牛津大学出版社、MIT出版社等。商务印书馆能昂首挺胸,与这些出版社策划洽谈出版此套丛书,令人钦佩。

万事开头难。我相信商务印书馆会不忘初心,坚持把“语言学及应用语言学名著译丛”的出版事业进行下去。除上述内容外,会将选题逐步扩大至比较语言学、计算语言学、机器翻译、生态语言学、语言政策和语言战略、翻译理论,以至法律语言学、商务语言学、外交语言学,等等。我也相信,该“名著译丛”的内涵,将从“英译汉”扩展至“外译汉”。我更期待,译丛将进一步包括“汉译英”“汉译外”,真正实现语言学的中外交流,相互观察和学习。商务印书馆将永远走在出版界的前列!

胡壮麟

北京大学蓝旗营寓所

2018年9月