III.危险义项
当一个词有几个含义,历史境况往往让其中一个在某个时期处于主导地位。因此,station在今天最可能是指火车站;evolution最可能是用作生物学义项。我小时候estate的主导含义是“属于某大地主的土地”,但现在变成了“盖有房屋的土地”。
任何词的主导义项都位于我们大脑的最上层。无论在哪里遇到这个词,我们的第一反应就是赋予它那个义项。当这一操作的结果是说不通,我们当然会意识到自己的错误,再重新尝试。但如果这个义项也基本说得通,我们就会倾向于乐得如此。我们常常会被骗。在一位古代作家那里,这个词很可能是不同的意思。我将这样的义项称为“dangerous senses”(危险义项),因为它们会把我们引入误读。在考察一个词的过程中,我往往必须将它的某个词义区别为“危险义项”,我会在这个词(斜体)的后面加上d.s.来作为标记。
“safety”(安全)是security一词的“危险义项”,那么,security (d.s.)就表示“security的危险义项”。同样,philosophy (d.s.)表示“philosophy作为区分于自然科学的形而上学、认识论、逻辑等的义项”——这也正是我们容易误解古代作者使用这个词的意思,他们其实就是用philosophy指科学。fellow (d.s.)的意思就是“fellow用作表轻蔑的呼语”。
我们阅读的作者写作时所处的时代如果完全不存在这个“危险义项”,那么它就没有那么危险。适当的、且处于适当增长中的学识,会帮我们避开“危险义项”。但是情况往往更为复杂。眼下的“危险义项”可能当时已经存在,但还完全没有达到主导地位。它可能恰恰是古代作者确实想用的义项,但又与我们自己的用法很不一样,不太可能让我们想到是它。我们的任务不是淘汰一位不合格的候选人,那倒是相对简单;我们现在是在那些全都合格的候选人中特别偏向于某一位,要克服这一强烈倾向就难多了。