英文合同起草与审核
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

四、案例分析

前文介绍的部分合同用语,使用时应当谨慎。首先,大部分此类用语属于典型的法律术语,被法律专业人士广泛使用,有的已经存在了几百年。但是,滥用法律术语会适得其反,使合同文本晦涩难懂。正因如此,多年来在合同撰写领域出现了使用通俗语言的新趋势,以便使合同对于广大企业和消费者,甚至对于律师和法官来说都更加易读易懂。第十六章将专门介绍通俗表达的问题。其次,这些词语如果使用不当,可能会导致歧义,给合同履行带来麻烦。

1.案例一

这是一个引发合同争议的条款:

Section 29.This Agreement is made solely for the benefit of the Issuers and the Portfolio Manager,their successors and assigns,and no other person shall have any right,benefit or interest under or because of this Agreement,except as otherwise specifically provided herein.

第29条 本协议仅为发行人和投资组合管理人及其继受人和受让人的利益而订立,除此处另有具体约定外,任何人不得在本协议之下或基于本协议享有权利或利益。

本案争议的焦点之一是:“herein”(此处)究竟指什么?“in this Section”(本条文中)还是“in this Agreement”(本协议中)?

之前介绍过,“herein”的意思是“in this …”(在此或于此)。但这个“this”(此)的具体所指又是什么?前文曾假定是“this document or contract”(本文件或本合同),但不尽然如此。从理论上讲,“this”可以指“this sentence”(这句话)、“this paragraph”(这一段落)、“this section”(这一条款)、“this chapter/article”(这一章节)、“this document”(这份文件)、“this contract”(这份合同),等等。

法院认为,两种理解同样合理,只是第二种解释[即“herein”(此处)指“in this Agreement”(本协议中)]符合当事双方本意的可能性更大些。最终,法院认定该条款存在歧义,要决定采纳哪种解释,还需要进一步分析考察其他条款。

2.案例二

承租人曼德尔(Mandell)与房屋所有人“第一联盟”(First Union)订立了一份房屋租赁协议(“基础租赁协议”),租约初始期限25年,期满后可以延长。接着,曼德尔将基础租赁协议项下的一栋建筑转租给“克雷斯格”公司(Kresge Company),初始期限也是25年,期满也可以延长。下面是基础租赁协议第5条:

Section 5. Additional rent.

(a)Tenant shall pay,from time to time,to Landlord as additional rent fifty percent(50%)of any and all percentage rent which S.S. Kresge Company,or its successor or assigns,pays to Tenant under their lease for part or all of the Demised Building during the initial term and any period thereof,promptly after Tenant receives such percentage rent payments.

第5条 附加租金

(a)承租人应不时向房东支付附加租金,数额为S.S.克雷斯格公司(或其继受人或受让人)向承租人在其相互间房屋租赁协议项下于初始期限及其中任何期间内所支付租金比例的百分之五十(50%)。附加租金应于承租人收到比例租金之后立即支付。

问题就出在这个“thereof”上。与前一案例分析思路类似:“thereof”(于其)的意思是“of that …”(关于那个、那个的……),那么这里的“that”具体指什么?搜索上文,会发现可能是一词之隔的“initial term”(初始期限),又或者是稍前的“their lease”(其间的租赁协议)。

此案的争议点在于:25年的初始期限届满后,如果两份租赁协议都延期了,曼德尔是否还有义务继续支付附加租金。承租人曼德尔认为“thereof”指向的是“初始期限”,这样,25年后他就无须再支付附加租金。而房屋所有人“第一联盟”认为“thereof”指向“their lease”,所以曼德尔的附加租金义务仍将继续存在。看来这不仅仅是个纯学术问题或者是英语语法问题,答案切实关系到曼德尔的银子。

最终,美国第七巡回法院判决支持“第一联盟”,主要依据是:“第一联盟”的解释会产生“最少的(语言)重复和冗余”(least redundancy and surplusage)。[1]也就是说,在这种解释下,合同中每个字都有它实在的意义。

两个案例有同样的问题。对此,美国合同撰写学者肯尼思·亚当斯先生评论道:“虽然使用‘thereof’让合同条款变得简洁,但必须表明它的具体所指。如果使用‘thereof’只能节省几个字,干脆不要用,不管是否会引发歧义。”[2]


[1] 美国联邦法院判例引证索引号:Trustees of First Union Real Estate Equity & Mortgage Investments v. Mandell,987 F.2d 1286(7th Cir. 1993)。

[2] 参见肯·亚当斯“前置词歧义:‘thereof’”Ken Adams,More Antecedent Ambiguity:“Thereof”,https://www.adamsdrafting.com/more-antecedent-ambiguity-thereof/(最后访问日期2021年10月15日)。