英文合同起草与审核
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

七、条件(Conditions)

1.概述

条件是一种行为、事件或者状态,它的(不)发生或者(不)存在将引发特定的结果。具有条件关系的A、B两个因素之间,只有A已经满足或者具备,B才会发生。

通常来说,真正意义上的条件将来能否得到满足必须在当事方订立合同时具有不确定性。因此,有三种情形不构成条件:

(1)完全由合同一方意志决定的事由(有例外);

(2)单纯的时间流逝;

(3)其他不具备不确定性(如已经发生或确定将要发生)的事由。

2.条件的分类

(A)“condition precedent”(生效条件)和“condition subsequent”(失效条件)

在合同义务发生约束力之前必须得到满足的条件称为生效条件。

If the Buyer obtains a mortgage with an annual interest rate of no more than 3%,then the Buyer shall buy the Property.

如果买方获得年利率不超过3%的抵押贷款,则买方应购买该房产。

这里,除非买方拿到约定的抵押贷款,否则其不会负担购买义务。相对地,一旦得到满足,已生效合同义务的条件将被称为“失效条件”。

If the Employee is late for three times or more in a month,the Employer is not obligated to pay the bonus for that month.

如果雇员在一个月内迟到三次或以上,那么雇主无须支付其当月奖金。

如果条件满足,雇主支付奖金的义务将会免除。

(B)“on-going condition”(持续性条件)和“walk-away condition”(解除条件)

持续性条件即使没有达成,也不影响当事方现存的合同关系。

If the Salesperson accomplishes the Target Sales Volume in a month,the Company shall pay the Salesperson,in addition to the Base Salary,10% of the proceeds from the sales completed by the Salesperson in that month.

如果销售人员完成当月的销售目标额,那么除基本工资外,公司还应向销售人员支付其当月销售所得的10%。

销售目标是否完成仅关涉奖金问题,不影响双方之间劳动关系的存续。与此相反,如果解除条件不满足,合同一方可以选择是否继续履行。

If the Seller fails to provide a signed copy of the waiver at Closing,the Purchaser may terminate this Agreement.

如果卖方未能在交割时提供弃权声明的签名副本,买方可解除本协议。

如果卖方不提供弃权声明,买方有权选择终止交易。

3.条件与其他合同概念的组合

条件的特性之一就是它可以和其他合同概念搭配组合,按照当事方的需求定制条款。例如,条件可以触发义务或权利,或者导致自由决定权,或者作为声明的一部分,完全取决于合同方意欲实现的功能。

(A)条件+义务

If the Buyer obtains a mortgage,the Seller shall sell the House.

如果买方取得抵押贷款,则卖方应当出售房屋。

(B)条件+权利

If the Agent sells more than 100 cars,then he is entitled to a $10,000 bonus.

如果销售代理卖出100辆以上汽车,那么他有权获得10000美元奖金。

(C)条件+自由决定权

If the Buyer fails to pay the Purchase Price at Closing,the Seller may terminate this Contract.

如果买方未能在交割时支付购买价格,卖方可以解除本合同。

(D)条件+声明

In the event of a conflict between a term of this Contract and one of the Appendices hereto,then the former prevails.

如果本合同条款与附件条款发生冲突,则前者优先适用

4.条件的表达

一项条件是否满足将决定当事方的权利义务以及交易的命运,因此条件必须明确表述出来,避免争议。在无法查明某项约定表达的究竟是条件还是义务的情况下,美国法院一般会将其解释为义务。下面介绍表达条件的四种方法。

(A)使用“condition”或者类似词汇

It is a condition to the Insurer's obligations under this Agreement that the Company must give the Insurer written notice of any Loss no later than ten days after the Loss.

公司必须于损失发生后不迟于十日向保险人发出损失的书面通知,这是保险人承担本协议项下义务的条件之一

这里使用了“It is a condition to A that B must …”这个结构。

(B)使用“must”外加解释性条款

To convert its preferred stock to common stock,a preferred shareholder must submit the Required Documents to the Corporation no later than May 15,2021.

要将其优先股转换为普通股,优先股股东必须在2021年5月15日前向公司提交所需文件。

为求周全,还需要在一般条款或定义章节的解释性条款中加入以下语句:

The use of“must”in this Agreement signifies a condition.

本协议中使用“必须”表示条件。

(C)使用“if … then …”结构

If the Contractor completes the Construction at least 45 days before the Deadline,then the Owner shall pay the Contractor an extra $50,000.

如果承包商在截止日期前至少45日完成施工,那么业主应向承包商额外支付50000美元。

“if”从句通常使用现在时态,更凸显表达条件的意图。

(D)描述后果

最后一种方法是阐述条件满足(或未能满足)将导致的后果。

If the Company suffers a loss because of theft or unintentional damage,then the Company must give the Insurer written notice of the claim no later than ten days after the loss. The Company's failure to deliver a timely notice relieves the Insurer of its obligation to pay the Company for any loss.

如果公司因盗窃或非故意破坏而遭受损失,则公司必须在损失发生后不迟于十日向保险人发出书面索赔通知。公司若及时通知,则免除保险人向公司支付赔偿金的义务

第一句用“must”来交代公司的通知义务。但还不够,因为“must”不一定表示条件。因此,第二句继续描述假如公司不及时通知会如何。整个段落完整地规定了条件及其后果。

5.条件章节

在某些(如买卖或贷款)合同中,相关联的一系列条件通常被集合起来放在同一条款或章节之中。

Article IV.Conditions to Seller's Obligation to Close.

All of the following conditions must have been satisfied or waived before the Seller is obligated to close the transactions that this Agreement contemplates.

Section 4.01 Payment of Purchase Price.The Buyer must pay the Purchase Price to the Seller at the Closing.

Section 4.02 Provision of Agent Information.The Buyer must provide the Seller with the name and contact information of an agent designated to inspect and accept the Goods on the Buyer's behalf.

第四章 卖方交割义务的条件

在卖方完成本协议项下交易之前,以下所有条件必须得到满足或被放弃。

第4.01条 支付购买价格 买方必须在交割时向卖方支付购买价格。

第4.02条 提供代理人信息 买方必须向卖方提供买方指定的代表其检验和接收货物的代理人的姓名和联系方式。

……

这里将卖方完成交割义务的所有条件都列入第四章,每一项条件都单独体现为一个条款:第4.01条关于买方付款,第4.02条关于买方代理人的信息,如此等等。

再看一个例子。

Section VI Conditions to Buyer's Obligations.

The Buyer's obligation to consummate the transaction contemplated herein is expressly conditioned upon satisfaction or waiver of all the following on or before the Closing Date:

(a)The representations and warranties of Seller stated in Section Ⅲ must be true on and as of Closing Date;

(b)Seller must have performed all the covenants set forth in Section IV;

(c)The Car must have been washed and detailed at the Buyer-designated car wash;

(d)…

第六条 买方义务的条件

买方完成此处约定交易的义务明确取决于在交割日或之前以下各项得到满足或被放弃:

(a)卖方在第三条中所做陈述和保证必须在交割日属实;

(b)卖方已经履行第四条中的所有义务;

(c)汽车已经在买方指定的洗车场清洗并做深度清洁;

(d)……

这一条罗列了买方履行交易义务的全部先决条件。与前例不同的是,这里每一项条件都独立成款。(a)款涉及卖方的陈述和保证,(b)款是卖方的义务,等等。

6.严格性与灵活性

是否设定条件以及如何描述措辞也是合同各方谈判的内容。受条件约束的一方往往主张较大的弹性空间和回旋余地,而受条件保护的另一方则倾向于严格限定条件本身及其后果。

If the Car has a mileage of more than 50,000 miles at the Closing,the Buyer may refuse to purchase the Car.

如果汽车在交割时行驶里程超过50000英里,那么买方可以拒绝购买。

50000英里(约合80467公里)是买方可接受的最高里程数,卖方如何给这个条款增加些灵活性?

可改为:

If the Car has a mileage of approximately 50,000 at Closing,Buyer shall purchase the Car.

如果汽车在交割时行驶里程超过50000英里左右,那么买方可以拒绝购买。

使用“approximately”可以引入一些弹性,这样,符合交割条件的里程数可以在50000英里上下一定范围内浮动。

If the Trainer delivers the Lectures satisfactory to the Company,the Company shall pay the Training Fees within 3 business days after completion of all the Lectures.

如果公司对培训师的授课满意,则公司应在所有课程讲完后3个工作日内支付培训费。

这样写的话,公司付费的义务取决于它对培训师表现的满意度。对培训师来说,这个条件过于主观,他当然希望使用更客观的标准,

After the Trainer's delivery of the Lectures,if the Company's employees attending the Lectures collectively rate the Lectures at 6.0 or higher on a scale of 0-10 from the least satisfied to the most satisfied,the Company shall pay the Training Fees within 10 business days after completion of all the Lectures.

培训师授课完毕后,如果参加课程的公司员工按照0—10分从最低到最高满意度对课程的整体评分为6.0分(含)以上,则公司应在所有课程讲完后10个工作日内支付培训费。

7.主观条件与客观条件

主观条件是否满足,在很大程度上取决于合同方的主观判断或意愿。受条件保护的一方可以决定执行合同或者退出,而对方则相当被动。当然,如果主观性条件符合双方的共同意愿,那么合同自由应当被尊重。一般而言,对于核心条件,各方应该尝试在条款措辞上加入可量化的标准。

The Parties shall negotiate and agree on a mutually satisfactory agreement for the services required after the Term of this Contract.

双方应就本合同期满后所需服务进行协商并达成彼此都满意的协议。

在此条款下,合同方只负担谈判的义务。既然未来的协议必须让双方满意,那任何一方都可以比较容易地拒绝交易。在这个意义上,该条款风险不大。但是,如果合同方意在为将来确定一份服务合同,那么就得设法以客观条件取代主观条件。

The Parties shall enter into an agreement for the services required after the Term of this Contract substantially in the form attached as Appendix 8.

双方应当以与附件8基本相同的格式,就本合同期满后所需服务订立协议。

如果情况允许,这也许是个不错的方案。再看一个例子。

Within 60 days after execution of this Contract,the Designer shall deliver a decoration blueprint in form and substance satisfactory to the Customer.

本合同签订后60日内,设计方应当交付一份在形式和内容上都令客户满意的装修设计图。

“令客户满意”这种表述给客户方过大的决定权,设计方应当如何调整措辞?

可改为:

Within 60 days after execution of this Contract,the Designer shall deliver a decoration blueprint in form and substance reasonably satisfactory to the Customer.

本合同签订后60日内,设计方应当交付一份在形式和内容上都令客户在合理程度上满意的装修设计图。

这样的措辞使客户在拒绝接受设计图时,必须提出相对客观的理由,但是仍然比较模糊。可继续尝试加入更加客观的标准。

可改为:

Within 60 days after execution of this Contract,the Designer shall deliver a decoration blueprint in form and substance consistent with the customary professional practices for designing services of this type.

本合同签订后60日内,设计方应当交付一份在形式和内容上都符合此类设计服务职业惯例的装修设计图。

应引入职业惯例作为标准。

故可改为:

Within 60 days after execution of this Contract,the Designer shall deliver a decoration blueprint substantially in the form used by the Designer in designing services of this type.

本合同签订后60日内,设计方应当交付一份与其在此类设计服务上基本相同形式的装修设计图。

这里仅涉及图纸的形式,以设计方自身的通常服务为标准。假如客户熟悉并对设计方过往服务满意的话,这也是个方案。

最后再举一个例子,体会一下主观表述是如何逐步客观化的。

(a)No material adverse change will have occurred regarding the Borrower's financial conditions,as determined by the Lender in its sole and absolute discretion.

(a)经贷款人单独认定,借款人的财务状况未发生重大不利变化。

该认定是纯主观标准,取决于贷款人的自由判断。

如改为:

(b)No material adverse change will have occurred regarding the Borrower's financial conditions,as determined by the Lender in its reasonable discretion.

(b)经贷款人合理认定,借款人的财务状况未发生重大不利变化。

但贷款人的认定必须合理,所以其判断自由受到一定限制。

应改为:

(c)No material adverse change will have occurred regarding the Borrower's financial conditions.

(c)借款人的财务状况未发生重大不利变化。

如果这样写,是否发生重大不利变化就成了客观事实问题,不再由贷款人认定,而是通过法院或仲裁机构来认定。至此,判断标准已经客观化了。

8.第三方条件

第三方条件满足与否掌控在合同外某个第三方手中。这种条件隐含的风险在于,如果没有合同或其他的法律约束,第三方没有义务完成条件所要求的行为。负担第三方条件的合同方必须满足以下两个条件:(1)要么通过某种方式确保该条件可控;(2)要么设法削弱条件的内容。

这是卖方必须满足的一个条件:

… that the Seller will have delivered to the Buyer all certificates of casualty insurance on the Premises issued by the Seller's insurer.

……卖方已向买方交付卖方保险人签发的关于地产的所有意外保险证明。

看到这个条款,卖家应当考虑保险公司是否能够签发这些证明。再看一个例子:

…that the Seller will have received an appraisal from ABC Company assessing the fair market value of the House at not less than $5 million.

……卖方已拿到ABC公司的评估,认定房屋的公平市价不低于500万美元。

这里,卖方的问题是:ABC公司能够完成要求的评估吗?500万美元的价格是否合理?最后一个例子:

… that the Seller will have obtained consent from all the other partners of the XYZ Partnership for the transfer of the Partnership Interest contemplated herein.

……就转让此处的合伙权益,卖方已经获得 XYZ合伙其他所有合伙人的同意。

显然,卖方在这里的顾虑是能否取得其他合伙人的同意。 如果它已经通过合同锁定了第三方按条件要求行事,那没有问题;否则,卖方在接受条件之前应当跟第三方沟通。得到第三方许诺之前,卖方无法接受结果导向性的义务,充其量只能同意为此做出努力。

可改为:

… that the Seller will have used its reasonable/best efforts to obtain consent from all the other partners of the XYZ Partnership for the transfer of the Partnership Interest contemplated herein.

……就转让此处的合伙权益,卖方已经尽到合理/最大努力去征求XYZ合伙其他所有合伙人的同意。

当然,对方很可能不会接受这样仅要求努力而非结果的条件,尤其在该结果系对方缔结交易基本前提的情况下,比如本例中对买方而言XYZ其他合伙人的同意就是如此。

9.条件与义务的比较

(a)House Owner shall revamp the garden before Closing.

(a)房屋所有人应当在交割前对花园进行改造。

(b)It is a condition to Buyer's obligation to consummate the transaction contemplated herein that House Owner must revamp the garden before Closing.

(b)作为买方完成此处交易的条件之一,房屋所有人必须在交割前对花园进行改造。

这两个条款都涉及房屋所有人对花园的改造,但它们在法律效力上的差异不容忽视。(a)句被表述为义务,改造花园是房屋所有人的合同责任。如果它没有履行,那么买方能否退出交易并不明确。可能性之一是买方仍然必须完成交易,然后向土地所有人索赔。

与此相比,(b)句表述为条件,若想让买方最终付款成交,房屋所有人对花园的改造必须完成。但是仅凭这句话,假如花园不改造,买方不能诉其违约(更无法强制执行),买方最有效的救济措施就是拒绝履行自己的义务(比如付款),或者选择放弃交易。所以,如果买方意欲实现花园改造,那就必须同时加入类似(a)句的义务性条款。

另一个例子。

The Insurer shall pay for the covered losses. The Insured must provide the Insurer with written proof of loss within 90 days of the loss.

保险人应当赔付投保的损失。被保险人必须在损失发生后90日内向保险人提供损失的书面证明。

如果被保险人不提供书面证明会怎样?保险公司是否仍然要赔偿?如果没有前文提到的关于“必须”的解释性条款,此处“必须”表达的可能是义务,而非条件。假定如此,那么:第一,保险公司仍然要赔偿;第二,保险公司可以追究被保险人的违约责任。为求清楚明白,可以把第二句描述成条件:

The Insurer shall pay for covered losses. if the Insured does not provide written proof of loss within 90 days of the loss,then the Insurer has no obligation to pay for the loss.

保险人应当赔付投保的损失。如果被保险人在损失发生后90日内未能提供损失的书面证明,保险人没有义务赔付该损失。

这里使用了“if … then …”结构,也阐述了条件不满足的后果,前面介绍的四种方法中两种都用上了。

总而言之,七大合同概念各自发挥不同的功能,要谨慎甄别,恰当使用。


[1] 本章部分观点来自蒂娜·斯塔克教授名为《合同撰写》(Drafting Contracts)(第二版)的教材,作者在此致谢。斯塔克教授曾在作者学习的法学院任教并担任本校“交易法律与实务中心”首位执行主任(Executive Director of the Center for Transactional Law and Practice)。

[2] 斯塔克教授将“自由决定权”单独作为基本概念之一,意味着这类条款在某种意义上具备相当的独立性,值得专门研究讨论。笔者认为,既然权利和自由决定权这两个概念在某种程度上发生重叠,那么就无须刻意再予区分。

[3] 美国合同法和侵权法主要体现为各州的普通法,所以所谓的“美国合同法”或者“美国侵权法”其实包括五十多个独立的体系。这里的“多数规则”指被多数州采纳的规则。如无特别说明,本书所介绍的都是美国法下的多数规则。