
序一
大约是两年前的事吧,欧阳利锋先生约我为他一本新完成的书稿《悠闲生活絮语》写序。他约稿的电邮,是通过校内的办公信箱发送的。可我已退休多年,无“公”可办,因而不常查阅办公邮箱。待我发现他的来函时,已事隔好几周,对方的一番美意,自己却不作任何回应,实在于礼有亏。于是,拿起电话,向他说明原委,并表示道歉之意。心中却暗自庆幸无意中免去一份超乎自己能力的“差事”。
如今欧阳先生又完成另一部译作《徐坤中短篇小说选集》(汉英对照),携厚厚的书稿登门约序,虽然自知能力不逮,但怎么好意思断然回绝呢?我只好言明:只能写上短短的几句,而且我的英文,勉强能阅读,不足以鉴别译笔之优劣,远远达不到欣赏译作的水平。换句话说,我这篇短序,注定无法起到导读的作用。幸而译者不以此而嫌弃,那我就说点题外话,聊以塞责吧。
按照惯例,翻译工作通常以译入(外语→母语)为主,而译出(母语→外语)只是偶一为之,国际组织的实务翻译尤其如此。这种常规的通行,我想是基于保证质量的考虑所致。国际上的偶尔译出者,以中国人居多,只因懂汉语的外国译者较少之故。至于文学翻译,译出的更不多,众所周知的原因,是其难度更大。不过,我们的前辈,也有不畏其难的优秀译出者,广外已故的梁宗岱先生便是一例。他留法期间出版的《法译陶潜诗选》,赢得了法国桂冠诗人瓦莱里和大文豪罗曼·罗兰的高度赞赏,成为中外文化交流史上的一段佳话。今天欧阳先生正沿着前人的足迹,致力于将中国的优秀文学作品向海外译介。虽然我没有资格判定他取得的成绩如何,但他的努力是令我由衷敬佩的。
欧阳先生执教于广东外语外贸大学高级翻译学院,汉译英是他课余之暇的劳作。然而,他却一直乐此不疲。这一点,对于担任翻译课程的教师来说,十分难能可贵。翻译课(无论是口译课还是笔译课)是一门实践性、操作性很强的课程。就我所知,在法国巴黎高级翻译学院任教的人员,鲜有不是从译坛上“摸爬滚打”过来的。对攻读博士学位的学员,巴黎高翻学院也要求有过一定时间的翻译实践经验,认为只有这样,才能把研究深入下去。翻译的功夫也如游泳的本领一样,主要是靠练出来的。理论的指点,不能说完全不起作用,但归根结底,本事的提高,是长期操练的结果。俗话说,刀越磨越亮,人越练越强。欧阳先生授课之余,仍时刻不忘自己“磨刀”。我想,这应该是他能开好课程的保证。当然,作为一名专业教师,在带领学生操练的时候,也应该能说出一些起指导作用的“条条道道”,也就是说,仍须加强自身的理论素养。但无论如何,扎实的功底才是可靠的基础。但愿欧阳先生的弟子,能有机会揣摩其导师的译作,从中吸取养分,大大提升自己的外译能力。
我分享了欧阳先生成功出版译作的喜悦,也借此机会祝愿他的成果能赢得众多的海内外读者!
黄建华
教授、博士生导师
二〇一五年五一期间于广外校园