![实用西班牙语:《塞莱斯蒂娜》文学欣赏](https://wfqqreader-1252317822.image.myqcloud.com/cover/762/47039762/b_47039762.jpg)
前言
Prólogo
在教学过程中,学生们反映适合他们阅读的简易西班牙语读物极少,而在进行《塞莱斯蒂娜》的课题研究中,笔者又发现,不但一般读者对这部世界名著感到陌生,即使是中国学者对此部国外已研究得非常深入的作品也不太感兴趣,除了几本译著外,鲜有学术论文出现,更不用说专著了。笔者认为,其中一个重要的原因就是这本写于1499年的文学巨著使用了文言文,让人难懂,加上人物的独白多冗长沉闷,不免让人生厌。西班牙人尚且有此感觉,何况中国人!因此笔者决定借助实用西班牙语重塑《塞莱斯蒂娜》的文字与表达,并删去过于累赘的部分,使之更易为世人所接受。
《实用西班牙语:〈塞莱斯蒂娜〉文学欣赏》的主体改编自费尔南多·德·罗哈斯的原著。在简化表达方式和赋予文字现代气息的同时,保留了原著的人物、情节,乃至已深入人心的细节及语言风格等,以达到原著与改编、书本与现实、古代与现代的和谐统一。本书可视为笔者已出版教材《实用西班牙语》的一部续集,让已习得西班牙语主要语法的学生们一边阅读具有实用性和趣味性的西班牙古典名著,一边全面复习和考察学习效果,以便使他们意识到自己惊人的学习能力及已经取得的显著成绩,进而增强学习西班牙语的自信心,并自觉投入新的学习中去。此外,本书还通过对难懂的单词和句子的解读,为翻译人员及研究人员提供依据,让其成果更趋完善与准确。最后,由于本书是用通俗实用的西班牙语写成的,所以也适合西班牙语国家的本土居民作为陶冶性情的闲暇读物。
为了检查阅读情况,在每幕的尾部都安排了相应的思考性练习题,每个人都可以根据自己的能力简单或详细地作答。而在本书的末尾,除了更综合、更专业的思考题外,还准备了一些与当今社会联系紧密的练习题。希望使用本书的学生们能在学习外国语言文化之余好好想一想自己应该如何正确对待生活中出现的风风雨雨。
应学生们渴望补充词汇的要求,本书以故事主人公塞莱斯蒂娜的出现(第一幕、第二幕、第三幕)与消失(第十幕、第十一幕、第十二幕)为核心,配置了精选词汇表,时间不多,或词汇量有限,或语言基础较差的人,通过仔细阅读这六幕,就可对塞莱斯蒂娜这个人物和《塞莱斯蒂娜》有个基本的了解。当然,如果想全面了解《塞莱斯蒂娜》,就必须自己借助字典来完成整个教材的阅读了。读完本书后,倘若余兴未尽,建议阅读原著,此时阅读应该已经变得不太难了。词汇表的编写,参考了两本词典,一是商务印书馆出版的《新时代西汉大词典》和西班牙皇家学院出版的Diccionario de la Lengua Española(《西班牙语词典》),大凡前者不太准确的地方,笔者大都依照后者来进行修改。原则上,该词汇表标示的中文含义均为笔者在西班牙学习、生活多年常使用到的几种。遗憾的是,篇幅有限致使有些多义词的常用含义无法全部列出。
本书的蓝本是彼特·E.卢塞尔1993年印刷的《塞莱斯蒂娜:加里斯多和梅里维亚喜剧或悲喜剧》。西班牙语的作品梗概及每幕梗概均引自该蓝本,笔者对此做了相应的中文翻译,其中参考了王央乐、蔡润国、屠孟超、李永春、于凤川,以及丁文林的中译文。总练习第一道练习题中的诗亦出自此蓝本。
在《实用西班牙语:〈塞莱斯蒂娜〉文学欣赏》出版之际,我要衷心感谢暨南大学外国语学院,感谢它给了我发挥想象力的可能与空间;感谢暨南大学国际交流与合作处处长(原暨南大学外国语学院副院长)蒲若茜教授,感谢她对我的充分信任和理解,令我得以将梦想化为现实;感谢北京大学的丁文林教授,感谢他无私地向我提供了有关《塞莱斯蒂娜》中译本的信息,并把某部珍藏版中译本及自己翻译的《塞莱斯蒂娜》慷慨相赠,使我对国内学术界就《塞莱斯蒂娜》所进行的研究有了更多的了解。最后,我要感谢我那可爱的索菲亚,感谢她在我敲键盘的时候静静地陪在我的身边,在我写作疲劳的时候跟我玩耍嬉戏;我要感谢我那银丝满头的父母,感谢他们牺牲自己的宝贵时间,默默地为我搜集研究资料。
李亦玲(Yiling Li Liang)
暨南大学外国语学院副教授
2015年3月8日于广州