译者弁言
科普名家伊恩·斯图尔特教授的这本《改变世界的17个方程》面世已有十年了。十年来,网上介绍这17个方程的文章不胜枚举,篇篇都把这些方程罗列一番,似乎能让你在几分钟之内把握这本书的精髓——我在有幸接过这本书的翻译任务之前,也曾读过几篇这样的文章。然而只有在译毕搁笔后,才感叹培根《论读书》所言非虚:“书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味矣。”(王佐良译)
这17个方程本身显然并不是作者的创见,甚至连对这些方程的挑选,其实也并没有那么重要——毕竟数学史上璀璨的成就浩如烟海,是否有其他方程的美感或重要性更胜一筹,恐怕也会有些“一吕二赵三典韦”般的争议。但本书真正的价值和引人入胜处,恰恰在这些方程本身之外。不论哪一个方程,作者都追根溯源,讲述方程发现背后的来龙去脉,然后再穿过历史的长河,由此及彼,阐释这些方程如何一步步启发了其他的发现,如何深刻地影响了数学、物理、工程、技术发展的进程,在当下的生活又能看到怎样的缩影。每篇篇幅虽不长,却旁求博考,贯通古今,不得不让人佩服作者的眼界和用心。在如今这个充斥着短视频和碎片化(伪)学习的快餐时代,将本书浓缩成一页方程清单的诱惑是如此之大,但这可就真的辜负了作者的一片苦心,完全是舍本逐末了。
本书初稿译成后,我趁回国探亲的机会,请家父华东师范大学退休教师劳五一通读了文稿,并一起探讨了文中若干物理问题。多年来难得再和父亲共事,这段经历让我仿佛回到了学生时代。斯图尔特教授耐心解答了我提出的许多疑问,虚怀若谷地修正瑕疵,并欣然撰写了中文版序。图灵的戴童老师和赵晓蕊老师仔细审读和修订了译文,补苴罅漏,令文字更为增色,并破例容许我自行为本书使用LaTeX排版,在此一并致谢。虽经努力,本书依然难免存在疏漏和错误,还请读者不吝指正。
劳佳
2022年11月于美国加利福尼亚州