屠岸译济慈诗选
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

希腊古瓮颂

你——“宁静”的保持着童贞的新娘,

 “沉默”和漫长的“时间”领养的少女,

山林的历史家,你如此美妙地叙讲

 如花的故事,胜过我们的诗句:

绿叶镶边的传说在你的身上缠,

 讲的可是神,或人,或神人在一道,

 活跃在滕陂[1],或者阿卡狄[2]谷地?

什么人,什么神?什么样姑娘不情愿?

 怎样疯狂的追求?竭力的脱逃?

 什么笛,铃鼓?怎样忘情的狂喜?10


听见的乐曲是悦耳,听不见的旋律

 更甜美;风笛呵,你该继续吹奏;

不是对耳朵,而是对心灵奏出

 无声的乐曲,送上更多的温柔:

树下的美少年,你永远不停止歌唱,

 那些树木也永远不可能凋枯;

 大胆的情郎,你永远得不到一吻,

虽然接近了目标——你可别悲伤,

 她永远不衰老,尽管摘不到幸福,

 你永远在爱着,她永远美丽动人!20


啊,幸运的树枝!你永远不掉下

 你的绿叶,永不向春光告别;

幸福的乐手,你永远不知道疲乏,

 永远吹奏出永远新鲜的音乐;

幸福的爱情!更加幸福的爱情!

 永远热烈,永远等待着享受,

 永远悸动着,永远是青春年少,

这一切情态,都这样超凡入圣,

 永远不会让心灵餍足,发愁,

 不会让额头发烧,舌敝唇焦。30


这些前来祭祀的都是什么人?

 神秘的祭司,你的牛向上天哀唤,

让花环挂满在她那光柔的腰身,

 你要牵她去哪一座青葱的祭坛?

这是哪一座小城,河边的,海边的,

 还是靠山的,筑一座护卫的城砦——

 居民们倾城而出,赶清早去敬神?

小城呵,你的大街小巷将永远地

 寂静无声,没一个灵魂会回来

 说明你何以从此变成了芜城。40


啊,雅典的形状!美的仪态!

 身上雕满了大理石少女和男人,

树林伸枝柯,脚下倒伏着草莱;

 你呵,缄口的形体!你冷嘲如“永恒”

教我们超脱思虑。冷色的牧歌!

 等老年摧毁了我们这一代,那时,

 你将仍然是人类的朋友,并且

会遇到另一些哀愁,你会对人说:

 “美即是真,真即是美”——这就是

 你们在世上所知道、该知道的一切。[3]50

(1819年5月)

* * *

这首诗共五节,每节十行。原诗诗节韵式为ababcdecde。各节有小变化:第一节、第五节为ababcdedce;第二节为ababcdeced。(各节之间相同的韵码并非同韵。如第一节之a与第二节之a不同韵,余类推。)译文各节韵式均为ababcdecde。

原诗各诗行均为轻重格五音步。译文以五顿代五步。


[1] 滕陂(Tempe):希腊塞撒利地方一个美丽的河谷。

[2] 阿卡狄(Arcady):古代希腊的一部分,常在牧歌中作为理想牧人的家乡而出现。

[3] “美即是真,真即是美”:这是古瓮对世人说的,没有问题。但下面的“这就是你们在世上所知道、该知道的一切”,是谁对谁说的?历来学者们有争论,大致有以下几种解释:1.古瓮对世人说的;2.诗人对古瓮说的;3.诗人对古瓮上雕刻的人物说的;4.诗人对读者说的。现在多数学者的意见趋于一致,肯定第一种解释,即这话是古瓮对后世的人(包括读者)说的,口气上也就是前面格言的继续。那么为什么引号只限于“美即是真,真即是美”而不延续到诗末呢?因为一,这是句格言,所以用引号标出;二,济慈用标点有特殊的习惯。最近的版本如企鹅出版社一九七七年出版的《济慈诗歌全集》(约翰·巴纳德编)就把最后两行都放在引号之内(见该书第346页)。