情绪之书
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

撒娇:Amae

大多数人偶尔都会有想投入爱人怀抱,享受宠爱和呵护的冲动。这种让人暂时沉溺的安全感是重要的,而且有助于恢复元气。这种感觉很难用英语来表达,不过日本人称之为amae(撒娇)

在日本,撒娇被普遍认为是维持各种关系中的一种方式,不仅存在于家人之间,也存在于朋友之间和工作场所。它确实有灰色地带,例如儿童被指责时可能表现出撒娇的行为——睁大眼睛说着甜言蜜语,希望别人替他做某件事;或者某个十几岁的孩子会因考试前不复习——他总以为自己过得了关,但可能被警告不要amai(amae的形容词形式)。此时的撒娇有两种翻译方式,一种是“表现得像个被宠坏的小孩”,另一种则是“倚靠别人的善意”。

不过,这些翻译方式都未能充分表达出撒娇的真正意义。根据日本精神分析学家土居健郎(Takeo Doi)的说法,撒娇是一种“将他人的爱视为理所当然”的情绪,我们倚赖别人的帮助,而不觉得有感激的义务。当你工作过于辛苦时,甚至可能被鼓励要对自己撒个娇。土居健郎认为沉溺于撒娇情绪是重要的,因为这代表回归婴儿时期的宠爱和无条件照顾,这是让关系稳固发展的黏合剂,象征着最深的信赖。

在日本,竟然有个词用来说明这种结合了脆弱与归属感的情绪,此事令许多情感学家感到好奇。20世纪70年代,西方人类学家对“撒娇”非常感兴趣,认为这证明了即便是最亲密的情感,也是由所处社会的政治和经济结构塑造而成。

此外,撒娇在日本传统集体主义文化中发展已久,由此可以理解日本社会持续颂扬团队依赖胜过个人主义的缘由。有学者甚至进一步主张,“撒娇”定义了日本的国民性格,如今看来,这种说法是过度简单的论断。

再者,日本人谈起撒娇乐趣时泰然自若,令我们觉得不可置信。为何一些母语为英语的人在设法清楚表达类似经验时会变得笨嘴拙舌?也许英语在这部分词汇的阙如,充分证明了母语为英语的人是多么难以接受别人的援助。他们担心被视为贫困或幼稚,担心成为无法忍受的义务锁链的一环(见:Gratitude 感激)

又或许,最不能忍受的是难为情——如此一来,就得承认他们未必如自诩的那般,是个完全自给自足的成年人。

※互见:慰藉;脆弱。