论语读本
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

序文

宇野精一1宇野精一(1910—2008),日本学者,东京大学名誉教授,本书作者宇野哲人的长子。1934年毕业于东京帝国大学(今东京大学)文学部中国哲学中国文学科。曾任教于东京大学、二松学舍大学。研究领域为儒学。著作有《儒教概说》《新释孟子全讲》《〈论语〉与日本的政治》《宇野精一著作集(全六卷)》等。宇野精一为之作序的这本讲谈社版《论语读本》,第一版发行于1980年。

这本书是在昭和四年2昭和四年,即1929年。由弘道馆首次出版的,当时为庆祝当今在位的天皇陛下3当今在位的天皇陛下:日文原文为“今上陛下”,这里指的是昭和天皇。登基而策划刊行了一套《大礼记念昭和汉文丛书》,本书就是该套丛书二十四册中的一册,而其作者正是先父宇野哲人先生。

五十年前出版的旧书今天再次出版时仍叫作“新释”4本书日语版书名为《论语新释》,中文本将其作为“讲谈社·诸子的精神”系列的一种出版,在考虑原书文意的情况下,将其译为《论语读本》。——编者注,虽说感觉上难免有些怪怪的,但这无非也只是沿用了原先的书名罢了。本书注释的原则,据原书《绪言》可知,几乎全部以朱子的《论语集注》之说为主。在书中虽然也有父亲按照自己的见解进行的修订,但仍是忠实地遵循了朱子集注的精神。这么做的原因,大概是因为朱子的《论语集注》是对《论语》最普通的,并且也是最基本的解释。家父的这本书甫一出版便颇受好评,因此大约在当时就曾多次印刷。战后,昭和二十八年5昭和二十八年,即1953年。本书曾由弘道馆再版。由于原书纸型6纸型:是指印刷用的浇铸铅版的纸质模板,是保存书版的重要方式。在战争中已被烧毁,故而那次再版,除了修正原版的误植之处,还进行了照相制版,删去了初版中的《绪言》,同时相应地增加了一篇新撰的《序文》。此外,在体裁方面,初版和那次再版在一些细节上还略有不同,但这些差别实在是微不足道,这里也就不再费笔墨详谈了。

这回,讲谈社提出希望把本书作为该社学术文库中的一种重新整理出版。虽然至今想来,仍会觉得这是一本已经很老的书了,但是父亲的著作能够再度问世,对于作为儿子的我来讲,还是很激动的;而且从另外一方面来考虑,依据朱子的集注而作的注解,就算是用日语表达出来,也会有显得古奥的地方,不过就内容而言,这本书倒并不过时。综上考虑,对于出版的事情,我也就欣然允诺了。话虽如此,从我个人的喜好来说,我不仅对日本使用当用汉字7当用汉字:日文为“当用漢字”,是指1946年日本政府公布的法定常用1850个汉字。1981年日本政府公布《常用汉字表》后,当用汉字遂被废止。“当用”是当前使用的意思。和现代假名拼写法8宇野精一在这里提到的“现代假名拼写法”(日文为“現代かなづかい”),是指1946年日本政府公布的日语假名拼写法。是持反对态度的9二战结束以后,由美国为首的盟军司令部主导对日本实施全面改造,包括限制使用汉字、对繁体汉字实行简化、对日语注音采用现代假名拼写法等等。,况且我也希望家父的著作被重新刊行时,依然能够按照初版时的原样,在书中全面保留使用繁体汉字和历史假名拼写法10所谓“历史假名拼写法”,是指现代假名拼写法产生之前日文使用的拼写规范,在现代日本只有少数特定情况下才被使用。。当然,想虽是这样想,考虑到这本书既然是作为文库全套丛书中的一种出版,我在这个问题上也不宜过于坚持己见,还是应该遵循文库的整体体例,在本书改版中加入当用汉字和现代假名拼写法。我大约是这样想的:一方面,父亲在这一点上,肯定会比我更开明些,为了让更多的读者能够方便地阅读本书,理应做出一定程度上的妥协;另一方面,只要自己能把好关,保证书的质量,那么即使做出一些让步也是可以的。更进一步来讲,在明治中期欧化思想早已独领风骚的时代,家父依然敢于选择汉学作为自己毕生的追求,就是试图在颓势之中挽救日本的汉学,而他自己也为此定下了令人感到悲怆的决心,父亲在世的时候时常念叨这些。因此,他对汉学的启蒙、普及都很热心。体会到父亲的良苦用心,我想这本书能够被文库所收录,先父的在天之灵也一定会为此心悦不已。

这次既然是重新刊发,自然对初版中的排版错误进行了订正。另外,为了同文库丛书编修体例一致,对原书进行了如下的改动:

一、初版正文的顺序,首先是加上句读后的《论语》本文,接下来是训读文11“训读文”是按古日语语法直译汉语文言文的阅读方式,写出来的时候汉字与假名同时出现。;新版则调整为训读文在前,然后才是加了句读的古汉语原文(但是省略了返点符号12返点符号:日文为“返り点”。这是日本人在训读古汉语时,标注在古汉语原文旁边,表示日语语法顺序的符号,也称为“返读符”。,以及汉字后面标注的“送假名”13这里的“送假名”(送り仮名),以及下面即将提到的“振假名”(振り仮名)、“全注音”(総ルビ)和 “部分注音”(ぱらルビ),都是日文对汉语字词的注音方式。类似我们中国人在汉字上面加了汉语拼音,也是帮助阅读汉字的。“送假名”一般是为了避免误读,加在一个夹带汉字的词的汉字之后的假名,不过,文中所提到的“送假名”是指为了帮助训读古汉语,在汉字旁添加的小字号的片假名。如“明かり”一词中“明”这个汉字后的“かり”即是“送假名”。)。

二、初版中“译解”之前有“叙说”,而“注释”之后又有“余论”,新版则将“叙说”和“余论”合并为“解说”,置于“注释”之后。

三、假名使用方面,除训读文中保留历史假名拼写法,书中其他部分则全部改用现代假名拼写法。在汉字使用上,只有古汉语原文中保留使用繁体汉字,书中其他部分则全部改用当用汉字。但是训读文使用的当用汉字和古汉语原文的繁体汉字会有很大差异,而且训读文中完全使用当用汉字的话,可能会与其他字混同(例如:艺、余、预14艺、余、预:这三个字对应的繁体汉字分别是“藝”“餘”“預”,在日本当用汉字中分别简化为“芸”“余”“予”,这是日本的简化字。而在繁体汉字中,“芸”“余”“予”“藝”“餘”“預”并列存在,且六个字均有着各自不同的字义。等),遇到这类特殊情况时,为了避免产生歧义则仍使用繁体汉字。

四、关于汉字旁边标注读音的“振假名”15“振假名”(振り仮名):是指添加在日文单词或汉字边上,标注其读音的假名,日文中也称为“ルビ”。如“ ”一词中,“国境”上方所标示的“こっきょう”即是振假名。有时也使用在括号中注明假名的方式,例如:“国境(こっきょう)”。如果是竖排版的话,振假名标注在单词或汉字的右侧,字号也会小于被标注的单词或字。的部分,初版在全书中采用的是“全注音”的方式,即所有的汉字旁全部标注振假名,新版则只是在部分的汉字旁标注振假名(即采用所谓“部分注音”方式)。另外,关于训读文的汉字注音,训读是使用历史假名拼写法,而字音假名拼写的部分则是采用表音式的假名拼写法16表音式假名拼写法(表音式仮名遣い):也称为“发音式假名拼写法”(発音式仮名遣い),是指使用基于现代日语发音的假名标记单词读音的拼音方法,“现代假名拼写法”即是以此为基础的。例如“蝶々”一词,现代日语发音是“ちょうちょう”,使用“现代假名拼写法”标示这两个汉字的字音便写作“ちょうちょう”,可是训读时使用“历史假名拼写法”则写作“てふてふ”。

五、初版中虽然放入了不少插图,但诚如原书《绪言》所说,这些插图是不够的,现在虽然也可以稍微增加一些插图,但又不敢随意添加,所以这部分就一仍其旧了。17本书日语版在文中附有少量插图,中文版出于此部分图片有限的辅助作用及篇幅等问题的考虑,则将其统一删去。——编者注

六、卷末附录的“事项索引”和依据训读文语句而编辑的“一句索引”,是我亲自编写加入到新版中的。18这里提到的“事项索引”和“一句索引”,在本书讲谈社版正式发行后并未出现,取而代之的是“人名索引”和“语句索引”。不过这两个索引对中国读者来说参考意义不大,故在此次中文译本中均未译出。

以上仅就本书的由来及有关新版刊行事宜略述一二。是为序。

(昭和五十四年19昭和五十四年,即1979年。八月)