汉字简体和繁体的转换
1956年国家推行汉字简化以后,汉字文本出现了繁体和简体两种体式,随之而来的是不时需要进行繁简转换或简繁转换。进行转换的繁简两个字,音义必须相同,只是形体上有繁有简。
先说由简到繁的转换。这种转换大多数是一简对一繁,如:马—馬、击—擊、凿—鑿、钢—鋼;而有少部分是一简对多繁。对这样的简化字,要根据字义或者连同字音加以分化,转换为不同的繁体字。下面举出十组例字来说明:
复—復複。“复”表示回答、返回、还原等义时转换为“復”,如:復仇|復命|復信|復員|復辟|復原|反復|恢復|光復|報復|答復 (也作答覆)|死灰復燃|故態復萌|無以復加|一去不復返;表示相重、非单一的等义时转换为“複”,如:複數|複寫|複印|複利|複眼|複方|重複|繁複|錯綜複雜。
汇—匯彙。“汇”表示河流会合、汇兑等义时转换为“匯”,如:匯款|匯率|外匯|創匯|交匯|匯成巨流|百川所匯;表示聚集、聚集而成的事物等义时转换为“彙”,如:彙報|彙演|彙總|彙編|詞彙|語彙|彙印成書。
获—獲穫。“获”表示得到、拿住等义时转换为“獲”,如:獲獎|獲勝|獲利|捕獲|拿獲|如獲至寶|不勞而獲;表示收割义时转换为“穫”,如:收穫。
历—歷曆。“历”表示经过、过去等义时转换为“歷”,如:歷史|歷程|歷練|歷朝|歷代|學歷|資歷|歷經磨難|歷久彌新;表示推算年、月、日、节气等得出的结果时转换为“曆”,如:曆法|曆書|日曆|公曆|夏曆。
钟—鐘鍾。“钟”表示响器、计时器等义时转换为“鐘”,如:鐘鼓|鐘樓|鐘錶|警鐘|時鐘|晨鐘暮鼓;表示情感等集中或杯子等义时转换为“鍾”,如:鍾情|鍾愛|茶鍾(或作茶盅)|老態龍鍾|情有獨鍾。《通用规范汉字表》规定:“鍾:用于姓氏人名时可简化作‘锺’。”
台—臺檯颱。“台”表示高而平的建筑物等义时转换为“臺”,如:臺榭|臺階|舞臺|搭臺|檢閲臺|瞭望臺|亭臺樓閣|近水樓臺;“台湾”在繁体文本里写作“臺灣”;表示桌子或类似桌子的家具时转换为“檯”,如:檯布|檯燈|展檯|操縱檯|梳妝檯|寫字檯;“台风”在繁体文本里写作“颱風”。
发—發髮。“发”读fā,表示发表、发出时转换为“發”,如:發表|發言|發射|出發|頒發|發號施令|發人深省|百發百中|英姿焕發;读fà,表示毛发时转换为“髮”,如:髮型|髮菜|鬢髮|理髮|頭髮|怒髮衝冠|令人髮指|千鈞一髮。
尽—盡儘。“尽”读jìn,表示完、全部等义时转换为“盡”,如:竭盡|耗盡|盡人皆知|盡善盡美|趕盡殺絶|鳥盡弓藏|前功盡棄|仁至義盡;读jǐn,表示最、力求达到最大可能等义时转换为“儘”,如:儘快|儘量|儘管|儘先|儘早|儘可能|先儘老人走。
纤—纖縴。“纤”读xiān,表示细小等义时转换为“纖”,如:纖塵|纖介|纖細|纖維|纖弱|纖悉;读qiàn,表示拉船的大绳时转换为“縴”。如:縴繩|縴夫|拉縴。
脏—髒臟。“脏”读zānɡ,表示污秽、粗野等义时转换为“髒”,如:髒水|髒話|髒東西|髒衣服;读zànɡ,表示人或某些动物身体内部的器官时转换为“臟”,如:臟器|臟腑|内臟|五臟|心臟|肝臟。
由简体转换为繁体时常见的错误是把与简化字字形相同,而字义或连同字音都不同的字,也当作简化字加以转换。例如:
淀—澱。表示沉在水底的淤积物的“淀”,在繁体文本里转化为“澱”,“淀粉|沉淀|积淀”转换为“澱粉|沉澱|積澱”;而表示浅水的湖泊义的“淀”是另外的一个字,不分简体和繁体,不涉及简繁体的转换。“海淀|茶淀|白洋淀”在繁体字文本里也这样写,不能转换为“海澱|茶澱|白洋澱”。
里—裏。里外的“里”在繁体文本里转换为“裏”,“里面|里间|心里|家里|里应外合|表里如一|鞭辟入里”转换为“裏面|裏間|心裏|家裏|裏應外合|表裏如一|鞭辟入裏”;而表示里程、邻里的“里”不分简体和繁体,不涉及简繁体的转换。“里弄|里程|故里|乡里|邻里|一日千里”在繁体字文本里写为“里弄|里程|故里|鄕里|鄰里|一日千里”,其中的“里”不能写为“裏”。
后—後。前后的“后”在繁体文本里转换为“後”,“后门|后楼|后辈|后代|后继有人|瞻前顾后”转换为“後門|後樓|後輩|後代|後繼有人|瞻前顧後”;而表示皇后的“后”不分简体和繁体,不涉及简繁体的转换。“后妃|西太后|萧太后”在繁体字文本里写为“后妃|西太后|蕭太后”,其中的“后”不能写为“後”。
征—徵。表示召集、寻求的“征”在繁体文本里转换为“徵”,“征兵|征收|征购|征婚|征稿”转换为“徵兵|徵收|徵購|徵婚|徵稿”;而表示远行、征讨等义的“征”不分简体和繁体,不涉及简繁体的转换。“征程|征战|长征”在繁体文本里写为“征程|征戰|長征”,其中的“征”不能写为“徵”。
几—幾。“几”读jǐ,用于询问数目或表示不定数目时转换为“幾”,“几时|几个|第几”转换为“幾時|幾個|第幾”;读jī,用于“几乎、几率、庶几”等词语时转换为“幾乎|幾率|庶幾”。可是表示几案的“几”读jī,不分简体和繁体,不涉及简繁体的转换。“茶几、条几、窗明几净”在繁体文本里写为“茶几、條几、窗明几净”,其中的“几”不能写为“幾”。
繁体转换为简体时,一对一占大多数,没有困难,难点在有的繁体不是整体转换,而是部分转换。例如:
瞭—了。“瞭”读liǎo,表示明白时,转换为“了”,如:“了解”;读liào,表示远望时不转换,仍作“瞭”,如:“瞭哨|瞭望哨”。
乾—干。“乾”读ɡān,表示没有水分或水分少时,转换为“干”,如:“干燥|晒干|烘干”;读qián,在“乾隆、乾坤、乾县、乾陵、乾元(年号)、萧乾(作家)”等词语中不转换,仍作“乾”。
藉—借。“藉”读jiè,“藉口|凭藉”的“藉”转换为“借”;读jí,“慰藉、狼藉”的“藉”不转换,仍作“藉”。
穀—谷。“穀”表示庄稼或粮食作物时,转换为“谷”,如:“谷草|谷物|谷雨|五谷丰登|播种百谷”;在“不穀(古代王侯的自称)|穀梁(复姓)|穀梁传”等词语中不转换,仍作“穀”。
(《咬文嚼字》,2018年第4期)