(二)唯“恶”诗之务去
《谈艺录》中有文字评点丁敦龄,说他“曾与戈蒂埃(Judith Gautier)女士共选译中国古今人诗成集,题汉名曰《白玉诗书》(Le Livre de Jade,1867),颇开风气”注389。不管钱氏这里的“颇开风气”是褒是贬,事实表明,《白玉诗书》在中法及至中欧文化交流史上皆产生过独特的作用。具体来说,该书出版后得到一致好评,先后译成意大利文、葡萄牙文、西班牙文和英文(部分),“西欧广大读者认识中国古典诗歌,从这本诗集开始”注390。钱氏文字中又有“共选译”之说,其中的“共”字表明,丁敦龄与该书是有瓜葛的。《白玉诗书》仅有茱迪特·戈蒂耶(Judith Gautier)(也译作“戈谢”“俞第德”)之署名,作为戈氏之中文老师,丁敦龄在该书中的作用或许主要体现在原文选材、原诗理解、中文书名拟定等方面。而关于丁敦龄及其在《白玉诗书》选材中的某些做法,钱锺书多有不屑,他说:
然丁不仅冒充举人,亦且冒充诗人,俨若与杜少陵、李太白、苏东坡、李易安辈把臂入林,取己恶诗多篇,俾戈女译而杂其间。颜厚于甲,胆大过身,欺远人之无知也,后来克洛岱尔择《白玉诗书》中十七首,润色重译(Autres Poèmes d'après le Chinois),赫然有丁诗一首在焉(Tin-Tun-Ling;“L'ombre des feuilles d'oranger” in Paul Claudel,Oeuvre Poétique; La Pleiade,1967,947; cf. Judith Gautier,Le Livre de Jade,ed. Plon,1933,97)。注391
从上段引文来看,钱锺书显然是在批评《白玉诗书》在选材上的鱼目混珠。丁敦龄居然“取己恶诗多篇……杂其间”,从克洛岱尔“润色重译”的篇什来看,《橘叶的影子》(L'ombre Des Feuilles D'oranger)即“多篇”之一。据查阅,《白玉诗书》初版中还有署名Din-Tun-Ling的诗作两篇——《白发》(Les Cheveux Blancs)和《小花笑巨杉》(Les Petites Fleurs Se Moquent Des Graves Sapins)。从《白玉诗书》中有关译文来推测,《小花笑巨杉》的原文基本可以断定是“山上青松山下花,花笑青松不如他。有朝一日夜霜打,即日青松不见花”注392。该诗作者不明,但它最晚已见诸明代文物(香筒)。易言之,《小花笑巨杉》不可能是清朝人丁敦龄的手笔。果如是,丁氏之为人无论如何是有瑕疵的。且不管《小花笑巨杉》是否出自丁氏,也不管《橘叶的影子》《白发》《小花笑巨衫》等诗作究竟是佳是恶,钱氏对诗歌翻译选材的主张倒是明确的,也是有道理的,即“恶”诗概不得入选。