钱锺书译论译艺研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

(五)“投胎转世”等与“化境”

就实质而言,钱锺书的“化境”译论与其“投胎转世”及“脱胎换骨”等言论是“一脉通连”又“彼此呼应”的。大家如果注意到钱氏在那么多场合如此频繁地使用“投胎转世”与“借尸还魂”等概念并以其阐释自己的核心译论,大抵会同意此一看法。钱锺书在提出“化境”译论时,后面紧跟了一个例释,即“十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的‘投胎转世’(the transmigration of souls),躯体换了一个,而精魂依然故我。”注176原来,“化境”译文即原作的“投胎转世”,躯体虽有变化,精魂却不曾改变。在《〈围城〉日译本序》中,钱锺书不仅使用了“投胎转世”,同时还有“借尸还魂”“脱去凡胎,换成仙体”“灵魂转生”等表达。他说:

十九世纪末德国最大的希腊学家(Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff)在一部悲剧(Euripides' Hippolytus)译本的开头,讨论翻译艺术,说:“真正的翻译是灵魂转生”,譬如古希腊语原著里的实质换上了德语译文的外形。他用的比喻是我们中国人最熟悉不过的,而且我们知道它可以有形形色色的涵义。几千年来,笔记、传奇、章回小说里所讲投胎转世和借尸还魂的故事真是无奇不有;往往老头子的灵魂脱离了衰朽的躯壳而假借少年人的身体再生,或者丑八怪的灵魂抛弃了自惭形秽的臭皮囊而转世为美人胚子。我相信,通过荒井先生、中岛夫妇的译笔,我的原著竟会在日语里脱去凡胎,换成仙体。注177

在论及古希腊诗人译写的《牧歌》时,钱氏还曾使用“夺胎换骨”。钱氏虽然说那并非严格意义上的翻译,但从中仍可感知到“化境”译论之气息。他说:

……古罗马诗人的《牧歌》亦写女郎风情作张致,见男子,急入柳林中自匿,然回身前必欲邀男一盼(Malo me Galatea petit,lasciva puella,/ et fugit ad salices,et se cupit ante videri);谈者以此篇拟希腊旧什而作,遂谓译诗可以取则,足矫逐字蛮狠对翻之病(violentius transferantur)。夫希腊原作只道女以苹果掷男,兹数语直是夺胎换骨,智过其师,未宜仅以移译目之。注178

在有关回忆中,许景渊说自己曾用章回小说笔法翻译了林语堂的英文小说《朱门》,送钱锺书过目后得如下好评:“语堂何幸,得此高手翻译,借体复活矣。”注179就笔者所见,在我国学界,将“投胎转世”“借尸还魂”“借体复活”等表达与翻译如此频繁挂钩者并不多见。值得补充的是,对于“脱胎换骨”及相关表达,钱氏可谓情有独钟,不仅谈论翻译时屡屡使用,其他场合也不时可见。比如,他认为温源宁所著《不够知己》(Imperfect Understanding)在体裁和方法等方面都是从夏士烈德(William Hazlitt)的《时代精神》(The Spirit of the Age)“脱胎换骨”而来,因为二者“同样地从侧面来写人物,同样地若嘲若讽,同样地在讥讽中不失公平”。注180又比如,冯梦龙《广笑府》中有这么一则故事:“或人命其子曰:‘尔一言一动皆当效师所为。’子领命,侍食于师。师食亦食,师饮亦饮;师嚏,生不能强为,乃揖而谢曰:‘吾师此等妙处,其实难学也!’”钱氏认为:“冯氏此则,即脱胎换骨之一例。”注181在点评《列子》一书时,钱锺书也曾说,现存《列子》从其所受佛教思想可知它绝非先秦古籍,而是魏晋时代的伪书,但除了《汤问篇》中的偃师故事明显剿袭佛经中傀儡子或机关木人故事外,《列子》全书窜取佛说,声色不动,“能脱胎换骨,不粘皮带骨”注182

钱锺书笔下不仅有“投胎转世”“脱胎换骨”等,还有相应的英语表达,上文中的the transmigration of souls即是。曾有学人提醒说:“投胎转世”这一说法假定了一个灵魂两种躯壳的可能,而不是思想永远不能脱离其所诞生的语言。接着上句话,有关论者补充注解道:“然而‘投胎转世’英译文里的‘灵魂’一词是复数。”注183就笔者所见,“投胎转世”英译文里的“灵魂”一词可以是复数也可以是单数。在论及民族学者对生人离魂之考证时,钱锺书曾写道:“西方昔画灯炷火灭,上有蝴蝶振翅,寓灵魂摆脱躯骸之意(the transmigration of the soul)。”注184句中的soul就用了单数。不妨再来看钱锺书英文文章中的一个例句:Two English merchants in China...once talked about “the surprising opinion among the ancient Chinese of the transmigration of the soul from one body to another”。注185这句话说的是两个在中国做生意的英国商人曾谈及中国古人对“投胎转世”的看法,句中“灵魂”的英语表达也用的是单数。