图书编校质量差错案例
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第九节 涉及国际关系的差错

【错例1-33】WTO成立之后,WTO成员国之间贸易往来的手续被大大简化了,成员国之间可以随时随地发起或接受交易,不再受时间和空间的限制。

【简析】 世界贸易组织(WTO)是规范世界范围贸易、投资和经济合作的全球性组织,截至2016年7月29日,共有164个成员。成员中既有中国、西班牙、美国、乌拉圭这样的国家,也有中国香港、中国澳门、中国台北(台湾、澎湖、金门、马祖单独关税区)这样的独立关税地区。所以,笼统地称为“WTO成员国”是欠妥的。应使用“成员”或“成员方”。

2010年,原新闻出版总署下发了《关于进一步规范出版物文字使用的通知》,在汉语出版物中禁止随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字。因此,本例中的WTO应改为“世界贸易组织”,或在WTO第一次出现时括注“(世界贸易组织)”。

其他既有国家也有区域经济体作为成员参加的国际组织,如亚洲太平洋经济合作组织(简称“亚太经合组织”,缩写为APEC)等,我们也要注意称呼其成员名称时的准确性。

【错例1-34】2006年出版的一本图书上,有这样一句话:“在中国新疆最北部,横贯着一条气势雄伟的山脉——阿尔泰山脉,这里与哈萨克斯坦、俄罗斯和蒙古人民共和国毗连接壤。”

【简析】 “蒙古人民共和国”是“蒙古国”的旧称。1991年改称“蒙古共和国”,1992年2月12日,改国名为“蒙古国”。编辑在审读和加工书稿的过程中,应注意不同时期国家或地区名称的变化,防止发生涉及国际关系的差错。

【错例1-35】The Faculty of Management Executive Dean’s ASEAN Scholarship of Bournemouth University, UK is granted to the students from the ASEAN countries, i.e., Indonesia, Thailand, Vietnam, Singapore, Malaysia, the Philippines, Myanmar, Cambodia, Laos, and Brunei.(英国伯恩茅斯大学管理学院的“常务院长东盟奖学金”,发放对象为来自东南亚联盟国家印度尼西亚、泰国、越南、新加坡、马来西亚、菲律宾、缅甸、柬埔寨、老挝、文莱等国的学生。)

【简析】 ASEAN是英语Association of Southeast Asian Nations的缩略形式,在汉语中译为“东南亚国家联盟”(简称“东盟”)。它与1961年7月31日由马来西亚、菲律宾和泰国在曼谷成立的“东南亚联盟”并不是同一个组织。确切地说,“东南亚联盟”是“东南亚国家联盟”的前身。本例中所提及的国家,均为东盟的成员国,因此,译文中的“东南亚联盟国家”应改为“东盟国家”。

【错例1-36】The gas would then be ready for relatively short sea trips to Japan, China, India and South Korea.(然后汽油会通过相对短途的海运运往日本、中国、印度和南朝鲜。)

【简析】 本例中将South Korea译为“南朝鲜”是错误的。由于历史的原因,朝鲜半岛被分割成南北两部分。南部国家的名称,其英语是the Republic of Korea(缩略形式ROK),又称South Korea,现在规范的汉语译名是“韩国”,而不是“南朝鲜”;北部国家的名称,其英语是the Democratic People’s Republic of Korea(缩略形式DPRK或DPR Korea),又称North Korea,现在规范的汉语译名是“朝鲜”,而不是“北朝鲜”。西方国家几乎全部使用Korea或South Korea来称呼韩国,用North Korea来称呼朝鲜,这是不妥当的。 Korea既指现在的朝鲜半岛,也指历史上在朝鲜半岛上建立的朝鲜国,但它不再单独指称现今朝鲜半岛上的任何一个国家。书中出现单用的Korea时,要注意区别,译成汉语时要使用规范的称谓。