第二幕
第一场 梁拉托府中厅堂
(梁拉托、安东奥、璎珞珍、西萝及二侍女、贝丽丝及一亲人上。)
梁拉托 约翰伯爵来赴晚宴了吗?
安东奥 我没有看见他。
贝丽丝 这位先生一脸尖酸刻薄,见了他,什么好东西吃起来也没有味了。
西 萝 这个人一肚子的怪脾气。
贝丽丝 如果能把他一分为二,把半个他和半个班勒蒂合二为一,那就妙不可言了。一个像木头人,什么话也不说;另一个像晚年才生的宝贝儿子,稀里哗啦说个不停。
梁拉托 那么,让班勒蒂骑士半个舌头长在约翰伯爵嘴里,让约翰的心事挂在班勒蒂的脸上——
贝丽丝 叔叔,还要这个人快手快脚,加上满满的钱包,那就天下的女人没有一个不愿嫁这样的丈夫,如果他能得到她喜欢的话。
梁拉托 说实话,侄女,你这张嘴这样厉害,哪个男人吃得消呀?
安东奥 这是聪明反被聪明误了。
贝丽丝 如果不被聪明误,那不是更聪明了吗?其实,上帝何必这样麻烦,既把头上长角的公牛给了驯服的母牛,又把肚子下面长角的公牛给不听话的母牛?
梁拉托 这样看来,你是不要头上长角的公牛了?
贝丽丝 说对了,如果上帝不给我一个这样的丈夫,那我真要从早到晚都谢天谢地了。天呀!叫我怎能忍受一个满脸胡子的丈夫?那还不如躺在羊毛毯子里呢。
梁拉托 你可以找个没胡子的丈夫嘛。
贝丽丝 要那个丈夫干什么?让他穿上女装做侍女吗?有胡子的又没有青春,没胡子的却不算男人,没有青春怎么配得上我?看来我找不到男人,只好牵着猴子下地狱了。
梁拉托 那好,你就下地狱去吧。
贝丽丝 不,到了地狱门口,看门的魔鬼是头上长角的老王八。他会对我说:“你到天上去吧,贝丽丝,你上天去吧,这里不是姑娘们待的地方。”于是我就只好丢下猴子,到天门去找圣彼得了。圣彼得向我指出快活的单身汉在什么地方,我就和他们在一起过上快活的日子了。
安东奥 那好,侄女,我看你会听话的。
贝丽丝 我妹妹当然会听话,她会行一个礼,再说:“父亲,由你做主。”但是,总得是个漂亮的小伙子,否则,她会再行个礼说:“爸爸,这得听我的。”
梁拉托 那好,侄女,我要看哪一天你才能找到丈夫。
贝丽丝 那就要等到上帝不再用泥土造人了。一个女人要俯首听命于一个风尘仆仆的汉子,岂不可悲?能把她的一生交托给歪门邪道上的一团烂泥吗?当然不行,叔叔。亚当的子孙都是我的烂兄烂弟,我们结合起来,不成了一团糟吗?
梁拉托 (对西萝)女儿,记住我说的话,如果亲王低三下四地求亲,你知道怎样对应。
贝丽丝 妹妹,如果求婚不合节拍,那就要怪音乐。如果亲王逼得太急,你就说:做事都要按部就班,就像跳舞一样。听我说,西萝,求婚、结婚、悔婚这三部曲就像快三步舞、慢四步舞、急五步舞一样,快三步像圆舞,慢四步像方舞,急五步像旋转舞。求婚时热得像快三步舞,结婚时稳得像慢四步,悔婚时却快得像急五步。腿也抬不动,却越跳越急,一直跳到坟墓中去了。
梁拉托 侄女,你的观察倒很精明。
贝丽丝 叔叔,我眼明心亮,白天当然看得见教堂是结婚的地方。
梁拉托 跳舞的人来了。贤弟,我们到一边去吧。
(彼德罗亲王、克罗蒂、班勒蒂、巴萨莎、堂·约翰、波拉乔、玛格丽、欧苏娜等假面舞客带小鼓上。)
彼德罗 小姐,能陪你的朋友走走吗?
西 萝 如果你轻脚慢步,温声细语,不说闲话,我可以奉陪,尤其是在我要离开的时候。
彼德罗 可以让我陪你离开吗?
西 萝 如果我高兴,会告诉你的。
彼德罗 那你什么时候高兴呢?
西 萝 等我看到你真面目的时候。我想,好琴不会装在破旧的琴匣子里吧。
彼德罗 我的假面具是神话中的茅屋,茅草下面有真神仙呢!
西 萝 那你的面具是茅草做的吗?
彼德罗 谈情说爱,不能大声喧哗。
(他们二人退到一旁。)
巴萨莎 那好,我希望能讨你喜欢。
玛格丽 为你着想,我不希望这样,因为我的缺点太多了。
巴萨莎 说一个看看。
玛格丽 我祈祷的声音太大。
巴萨莎 那我更爱你了。听见的人会喊:阿门,但愿如此!
玛格丽 但愿上帝给我一个好舞伴!
巴萨莎 阿门,但愿如此!
玛格丽 跳完了舞,求老天让我不再看见他。怎不说话了?
巴萨莎 已经得到答案了,何必多说!
(二人跳离舞台中心。)
欧苏娜 我看得出你是谁,你是安东奥伯爵。
安东奥 一句话包总,我不是。
欧苏娜 从你摇头摆尾的神气看来,就可以看得出。
安东奥 那是我在学他。
欧苏娜 除了他本人,不能学得这么像。这只干巴巴的手,也证明你就是他,你就是他。
安东奥 总而言之一句话,我不是他。
欧苏娜 去吧,去吧,你这样会说话。难道我还认不出你来?难道你的性格还能不外露?不要说了。你就是他。引人注意的地方是隐藏不了,终归要暴露出来的。
(他们跳舞离开舞台中央。)
贝丽丝 你能不能告诉我谁对你这样说的?
班勒蒂 我不能说,请你原谅。
贝丽丝 你也不能告诉我你是谁?
班勒蒂 现在不行。
贝丽丝 说我瞧不起别人,说我的俏皮话都是从《一百个笑话》中偷来的。——除了班勒蒂骑士,谁还能说得出这种话来?
班勒蒂 他是什么人?
贝丽丝 我敢肯定你知道得很清楚。
班勒蒂 我可不敢这样说。请你相信我。
贝丽丝 他从来没有使你笑过?
班勒蒂 请你告诉我:他是什么人?
贝丽丝 他就是亲王的说笑人,一个没有趣味的傻瓜,只会造谣生事。除了喜欢胡言乱语的人之外,没有人愿和他来往,不是因为他聪明能干,而是因为他坏主意太多。他只会使人发笑,又会使人发脾气,所以大家既笑他,又揍他。我敢肯定他也在舞场上。要是他敢动我一根毫毛,我就会叫他吃不消。
班勒蒂 要是我认识这位先生,我会转告你的意见。
贝丽丝 转告吧,转告吧,他有本领就来过招——要是他说的话没有人理,也没有人笑——把他打入冷宫,冷宫里还有冻着的鸡翅膀,因为他气得吃不下,晚餐的鸡翅膀就得剩下一只了。我们不要误事,快跟上前面的舞客吧。
班勒蒂 什么事都得跟着走。
贝丽丝 不对,总不能跟着做坏事吧。一转弯就得溜。
(舞会奏乐,众下。 约翰、波拉乔、克罗蒂留台上。)
约 翰 (对波拉乔旁白)我的兄长肯定爱上了西萝,同她的父亲商量去了。女人也都跟着,只剩一个假面人了。
波拉乔 假面人是克罗蒂,从他的外表就可以看得出来。
约 翰 (对克罗蒂)你不是班勒蒂骑士吗?
克罗蒂 你看得准,我正是他。
约 翰 你是我兄长的知心人,他爱上了西萝。我请你去打消他这个念头。西萝的身世怎么配做王妃呢?你可以给他提个忠告。
克罗蒂 你怎么知道他爱上了她?
约 翰 我听见他发誓说他爱她。
波拉乔 我也听见,他今夜就要和她结婚了。
约 翰 走吧,我们喝点酒去。
(堂·约翰、波拉乔下。)
克罗蒂 我就这样用班勒蒂的名字来做回答,却用克罗蒂的耳朵来听这个坏消息。这样看来,亲王肯定是为自己求婚了。友情可以持久,但是谈情说爱却顾不得友情啊。所以爱情一定要亲自进行,不能请人代劳。亲眼看见才是事实,不能轻信耳朵,因为没人能把耳闻变成目见啊。这并不算意外,每个小时都会发生,我可不能不信。因此,再见吧,西萝!
(班勒蒂上。)
班勒蒂 克罗蒂伯爵?
克罗蒂 正是本人。
班勒蒂 来,同我一起走走,好吗?
克罗蒂 到哪里去?
班勒蒂 就在那棵柳树下,谈谈你的事情,好吗?你打算怎样把柳条编成失恋的花圈,戴在什么地方?是像商人围在颈上的金链条,还是像军人挂在肩头的军功带呢?因为你的西萝已经落到亲王手里去了。
克罗蒂 我希望他们会欢天喜地。
班勒蒂 怎么,你说话好像牛贩子廉价卖出了一头小牛似的。你想,亲王会这样对你吗?
克罗蒂 我请你离开我。
班勒蒂 你这就像一个瞎子,顽童偷了他的肉挂在柱子上,瞎子却去打柱子。
克罗蒂 如果你不走,那我就走了。(下。)
班勒蒂 可怜兮兮的小鸟,受了一点轻伤就要躲到芦苇丛中去了。但是我的美人贝丽丝了解我吗?她不知道真实情况,却目中无人地把我说成是亲王的说笑人。嘿,我得到这个美名,也许是因为我喜欢说说笑笑,这就使人误解了我。其实,我并不是如此;是贝丽丝的坏脾气使大家都相信她而误解了我的。得了,我也要以眼还眼,以牙还牙了。
(彼德罗亲王上。)
彼德罗 喂,老兄,伯爵在哪里?你看见他了吗?
班勒蒂 的确,主公,我刚才看见他,还开了个移花接木的小玩笑。看见他愁眉苦脸地像一只受了伤的小鸟待在这里,我就告诉他主公已经赢得了年轻美人的欢心。我要他同去柳树下编织一个失恋的叶圈,或者用柳枝做成鞭子,好抽他自己一顿。
彼德罗 为什么要抽他一顿?他犯了什么错吗?
班勒蒂 他犯了小学生才会犯的错误。小学生发现了一个鸟窝,却告诉了他的小朋友,不料这个小朋友居然把鸟偷走了。
彼德罗 你认为信任别人是错误吗?错误的是辜负了信任的人。
班勒蒂 那么,鞭子和花环有什么用处呢?在我看来,花环应该他自己戴,而鞭子却应该落在偷鸟的人身上。
彼德罗 我教会鸟儿唱歌之后,会把鸟儿归还原主的。
班勒蒂 如果鸟儿唱歌如你说的那样,那你可真是个大好人了。
彼德罗 贝丽丝小姐和你有争论,陪她跳舞的人说,你对她有不少误会。
班勒蒂 啊,她把我说得连一块木头都不如。即使我是只剩下一片绿叶的老橡树,我也不会准她这样胡说八道的。我的假面具都要变成真面孔来和她辩个你死我活了。她对我说——说时没有认出我来——我是亲王手下的说笑人,是一团污泥烂草。她的话对我如万箭穿心,每句话都是尖刀利刃。如果她的呼吸和言语一样恶毒,那走近她身边的人即使在北斗星照耀之下,恐怕也不得好死。即使亚当降生以后,全天下累积的财富都给她做嫁妆,我也不会娶她。她会把赫鸠力士当奴才,把他的武器当劈柴烧来取暖的。只要她在,人世就不如地狱好,人们宁愿犯罪打入地狱,免得担惊受怕,在她造成的恐怖混乱中过日子。
(克罗蒂、贝丽丝、梁拉托、西萝上。)
彼德罗 瞧,她来了。
班勒蒂 请主公派我到任何地方去做任何事情,哪怕是远在天边的微不足道的小事,去亚洲最偏僻的角落找一根牙签,到非洲去量一量约翰王的脚有多长,向忽必烈汗讨一根胡须,到矮人国去随便找什么东西,我都不愿再和这个人面鸟身的怪物说三句话了。您没有事用得上我吗?
彼德罗 没有,只想要你做个伴。
班勒蒂 天呀,这可是我吃不消的苦菜、望而生畏的长舌娘娘。(下。)
彼德罗 来吧,姑娘,你失掉班勒蒂骑士的欢心了。
贝丽丝 的确,主公,他借给我一片好心,我还他两份好意,这不是双倍奉还吗?天呀,他以前也赢得过我的好感,不过他掷的是假骰子。所以主公也可以说我是他手下的败将。
彼德罗 你把他打翻在地,姑娘,把他打翻在地了。
贝丽丝 我不希望他把我打翻在地,使我生下来的都是小傻瓜。您要我去找克罗蒂伯爵,我和他同来了。
彼德罗 怎么了,伯爵,怎么不高兴呀?
克罗蒂 不是不高兴,主公。
彼德罗 那是什么?是病了吗?
克罗蒂 也不是病了,主公。
贝丽丝 伯爵既不是不高兴,也没有生病;但又不能说他高兴或健康。他随随便便,像个橘子,既不争风,也不吃瘪。
彼德罗 的确,小姐,我看你说得对,虽然我敢发誓,他的自负不是真的。来吧,克罗蒂,我已经为你求了婚。美丽的西萝就是你的了。我也和她父亲说明,并且得到他的同意。你就定个结婚的日子吧。上天会给你们幸福的。
梁拉托 伯爵,接受我的女儿,也接受我的财产作陪嫁吧。这是亲王做成的好事。让大家都欢呼“阿门”!
贝丽丝 说吧,伯爵,轮到你了。
克罗蒂 最大的欢乐是说不出来的。如果说得出来,那也只是冰山露出来的一角。小姐,既然你是我的,我也就是你的,我把我的全部都献给你了,让我们的爱情渗透彼此的身心吧。
贝丽丝 说话呀,妹妹。如果不说也好,那就用一个密吻封住他的嘴唇,把爱情永远封闭在你们的心里。
(克罗蒂与西萝亲吻。)
彼德罗 的确,小姐,你有一颗欢乐的心。
贝丽丝 是的,主公,幸亏我有了这装聋作哑的心,才听不见那些惹是生非的风言风语。我的好妹妹正咬着她情人的耳朵,说些知心体己话呢。
克罗蒂 的确是这样,堂姐。
贝丽丝 好伯爵,快成亲吧。大家都成对成双,就剩下我一个面黄肌瘦的女人,躲到屋子角落里去悲叹哀鸣了:嗨嗬!到哪里去找一个情哥?
彼德罗 贝丽丝小姐,我给你找一个吧。
贝丽丝 我倒想得到你父亲的亲生骨肉,主公有没有一个像你的亲生兄弟?您的父亲生了很多好丈夫,可惜都不是一个普通姑娘容易接近到的。
彼德罗 你会要我吗,小姐?
贝丽丝 不敢冒昧,主公,除非我还另外有一个普通丈夫。您好比是华贵的大礼服,但是不能整天穿在身上。我请主公原谅,我生来就爱谈谈笑笑,不谈正经事情的。
彼德罗 你要是不谈不笑,那才是最大的损失呢。谈笑风生,对你再合适不过了。你是天笑星的哈哈声中出生的吧?
贝丽丝 主公,我母亲生我的时候哭哭啼啼,哭得天哭星都掉眼泪了,那才生下了我。妹妹,但愿你们快快活活,不要像我这样。
梁拉托 侄女,你去看看我交代你的事做得怎样了,好吗?
贝丽丝 真对不起,叔叔。——(对彼德罗)请你原谅,我要失陪了。(下。)
彼德罗 说实话,她真是个欢天喜地的好姑娘。
梁拉托 主公,她身上简直没有忧虑的影子,连睡着了也是无忧无虑的。我女儿告诉我:她姐姐即使做了噩梦,醒过来也会哈哈大笑。
彼德罗 她听到谈丈夫的事就不耐烦。
梁拉托 难怪她会笑得向她求婚的人都不知所措了。
彼德罗 她若嫁给班勒蒂倒是天生的一对。
梁拉托 天哪,主公,要是他们结了婚,那包管不出一个星期就会闹得天翻地覆。
彼德罗 克罗蒂伯爵,你打算什么时候到教堂去结婚?
克罗蒂 就明天吧。举行婚礼之前,时间老人简直是扶着拐杖一步一移啊。
梁拉托 我的好女婿,星期一以前恐怕不行,还是等七天之后吧。时间仓促,怎能把事情办得称心如意呢?
彼德罗 来吧,不要摇头叹气了。克罗蒂,我保证时间不会过得没有趣味。七天之内,我要像赫鸠力士移山倒海一样把班勒蒂这座大山移到贝丽丝的汪洋大海中来,我要使他们不成对也要成双,只要你们三个助我一臂之力,准可以大功告成。
梁拉托 主公即使要我花十个不眠之夜,我也会心甘情愿去为您效劳。
克罗蒂 我也一样,主公。
彼德罗 你也一样吗,温存体贴的西萝?
西 萝 我当然愿意竭尽我微薄的力量,主公,去帮我姐姐找到个好丈夫。
彼德罗 那班勒蒂就不会是我所知道的“失道寡助”的好丈夫了。至少他有名副其实的贵族出身,无人不知的英勇,有口皆碑的忠诚。我要告诉你如何顺着你姐姐的脾气使她爱上班勒蒂。——(对梁拉托和克罗蒂)有你们二位的大力相助,尽管班勒蒂聪明敏锐,喜欢挑剔,也要落入贝丽丝的情网。如果我们能够马到成功,那爱神的弓箭就没有用武之地了,他的功劳都要记在我们名下。因为我们才是名副其实的爱神。快同我走吧,我就要告诉你们我的妙计。
(同下。)