第三场 威尼斯广场
(巴萨奥同犹太人夏洛克上。)
夏洛克 三千金币——好。
巴萨奥 对,借三个月。
夏洛克 借三个月——好。
巴萨奥 我已经说了:安东奥作保人。
夏洛克 安东奥作保人——好。
巴萨奥 能帮个忙吗?你乐意吗?能告诉我吗?
夏洛克 三千金币,借三个月,安东奥作保人。
巴萨奥 你答应吗?
夏洛克 安东奥是靠得住的。
巴萨奥 有人说他靠不住吗?
夏洛克 那,没有,没有。我说他靠得住,就是说他还得起债。不过,他还债的本钱还是靠不住的。他有一艘货船去特波里,一艘去东印度,我在威尼斯市场上听说:他第三艘船去了墨西哥,第四艘去了英格兰,他满不在乎地做他的海外买卖。但大船是木头做的,水手也是人呀,而岸上有人抢劫,水上也有——我说的是海盗;再说海上还有风险,惊涛骇浪,触礁沉船。不过,这个人倒是靠得住的。三千金币,我看可以接受他的保单。
巴萨奥 当然可以,你放心吧。
夏洛克 我要保险不出事才能放心,而要放心还得考虑考虑。我能和安东奥谈谈吗?
巴萨奥 你愿意和我们一同用餐,边吃边谈吗?
夏洛克 那不是要去吃你们的猪肉,闻你们先知诅咒的猪臭吗?我可以和你们做买卖,谈天说地,但不能和你们同吃同喝,同做祷告。市场上有什么消息?你看那是谁来了?
(安东奥上。)
巴萨奥 来的正是安东奥先生。
夏洛克 (旁白)他看起来多么像一个讨好卖乖的收税人!我讨厌他,因为他是个基督徒,更恨他头脑简单。借钱给人不要利息,把我们在威尼斯的利率都压低了。有朝一日,只要我能把他打得屁股坐地,我一定要他把这笔陈年老账加倍偿还。他瞧不起我们这个神圣的民族,甚至在大众聚会的商场,也对我们冷嘲热讽,责备我们做的买卖,把我们名正言顺、好不容易赚来的利息说是剥削。要是这种侮辱也能忍受,那我们受苦受难的民族永远也休想翻身了。
巴萨奥 夏洛克,你听见吗?
夏洛克 我正在盘算手头的现金,如果我没记错的话,我估计要一下拿出整整三千金币这个大数目,恐怕还不容易做到。不过,这不要紧,我们还有希伯来的大富家杜巴尔,他会帮忙凑足这个数目的。等一等!你说是借几个月?——(对安东奥)你过得好吗,尊敬的好先生?我们正在谈到你呢。
安东奥 夏洛克,虽然我的借支开销从来不要利息,不过为了帮朋友的忙,为了满足他的需要,我就打破常规了。(问巴萨奥)他知道了你要借多少吗?
夏洛克 嗯,嗯,三千金币。
安东奥 借三个月。
夏洛克 我忘记了——借三个月,是你说的。你的保单呢?给我看看。不过,请听我说,我记得你说过,你借出借入都是不要利息的。
安东奥 从来不要这一套。
夏洛克 在雅各为他的拉班舅舅放羊的时候——这个雅各是我们圣祖亚伯拉罕的后代——(他的母亲要帮他的忙)让他和拉班舅舅、哥哥三个人分管羊群,他有了第三份。
安东奥 提他干什么?他又没有放利息。
夏洛克 没有,他没有放利息,但是你可以说,他得到了直接的利益。你看雅各是怎样干的。他和拉班舅舅商量好了:生下来的小羊如果是杂色的,就归雅各所有,作为他放羊的工钱。到了秋末,母羊发情了,要找公羊,在这些卷毛牲口交配的时候,手脚灵巧的羊倌把剥皮的嫩枝,在母羊交配的时候插在它的眼前,结果母羊产下的羊羔多是杂色的,都落到了雅各手里。这就是发财得利的办法,小羊倌也真有福气。这种便宜只要不是偷来的,得利也就得福了。
安东奥 雅各所做的,老兄,只是投机取巧,他并没有做什么对人有利的事,生什么样的羊羔都是天意。这并不能证明放利息是好事。难道你的金子、银子是公羊、母羊吗?
夏洛克 话不能这样说。我的意思只不过是希望利息生得像母羊生羊羔一样快罢了。
安东奥 (旁白)你听见没有,巴萨奥?魔鬼都会利用我们的《圣经》来达到他的目的。一个卑鄙的小人也会引用神圣的经典,就像一个装出笑脸的坏蛋,一个好看不好吃的烂苹果。啊,美丽的外表怎么遮住的是丑恶的内心!
夏洛克 三千金币——数目不小,十二个月里借三个月——我来算算利息有多少。
安东奥 喂,夏洛克,我们能不能借到这笔钱?
夏洛克 安东奥先生,多少次你在市场上把我说得一钱不值。说我爱财如命,重利剥削,我总是忍气吞声,耸耸肩膀算了。因为忍辱负重是我们这种人的标记。你说我们相信异端邪说,是卡住脖子不放的狗奴才,你在我们犹太人的袍子上吐口沫,只不过因为我乐意自由使用我自己的钱财。那好,现在看来,你却要我来帮忙了。去你的吧,你来找我,却对我说:“夏洛克,我们要借钱。”——你是这样说的,你说起话来口沫四溅,连我的胡子上都沾满了你的口水,你踢人像踢门口的野狗。你要的是钱。叫我怎么说呢?难道我不应该问你:一只狗会有钱吗?能够借给你三千金币吗?难道我应该低头弯腰,低声下气,用奴才的口气毕恭毕敬地说:“我的好老爷,你星期三吐了我一脸口沫,另一天踢了我一脚,还有一天你骂我是狗。为了报答你的恩情,我应该借给你这么多钱?”
安东奥 我大约还会这样骂你,踢你,吐你口沫的。如果你打算借这笔钱给我,也不必当作朋友之间的金钱往来——哪有朋友之间借贷还要收利息的?那你就只当是借给你的对头吧。要是他不能还债,你满可以加重罚款。
夏洛克 怎么,你看,又生气了?我是想和你做朋友,讲交情,忘记你加在我身上的侮辱,还提供你现在需要的款项。但我借钱给你,并不要你分文利息,你却不肯听我的话,而这些都是我好意提出来的。
巴萨奥 的确是一番好意。
夏洛克 我好心好意提出来,我们去找一个公证人,当面签约。如果我们高兴这玩意儿,不妨在借约上写明:假如你到了某个时间,还不能在某个地方还清你的债款,那合约中就得说明:我可以在你身上任何部分割下一磅肉来。
安东奥 同意,我会在借约上签字。我还会说:犹太人居然会有好心呢。
巴萨奥 你不能为我签这样的借约。我宁愿缺钱,也不能让你签这样的借约。
安东奥 你怕什么,老兄?我不会欠债不还的。借约到期前一个月,我会有三倍,不,“三三见九”,我会有九倍多的钱来还债呢。
夏洛克 亚伯拉罕老祖宗啊,这些做买卖的基督徒真难对付,他们将心比心,猜测别人也和他们一样损人利己!不过,请你告诉我:从你的损失中,我能够得到什么呢?从一个人身上割下一磅肉来,有什么用?对我有什么好处?它比牛肉、羊肉、山羊肉更好吃吗?我说,我本来想用好心来换好报,如果你能接受,那好;如果你不接受,那就难了,但是至少,千万不要把我的好心当成恶意啊。
安东奥 好,夏洛克,我会在借约上签字的。
夏洛克 那么,我们就在公证人那里会面吧。我要去告诉他借据怎么写法,还要马上去凑足这么些金币,然后回家去看看,让一个大手大脚的下人管家,实在是有点放心不下。回家之后,我就会去和你们会面的。
安东奥 快去吧。好一个犹太人。
(夏洛克下。)
这个犹太人简直成了基督徒,他变得好心好意了。
巴萨奥 我不喜欢坏心眼说出的好字眼。
安东奥 走吧。你不必担心我还不了债,不用两个月,我的船就会回来。
(同下。)