05 中国周一再审查三家科技公司
继滴滴之后,网信办宣布对BOSS直聘、运满满和货车帮实施审查。中国扩大对科技平台的整治,导致互联网股票大跌。
Photo credit:FTChinese
全文共594个词,by Christian Shepherd, Yuan Yang in Beijing
Beijing has broadened a crackdown on tech platforms, targeting more US-listed companies after ordering the removal of ride-sharing group Didi Chuxing from Chinese app stores in a move that sent tech shares tumbling.
北京方面扩大了对科技平台的整治行动,继下令国内应用商店下架网约车应用滴滴出行(Didi Chuxing)后,把矛头指向更多在美国上市的企业,此举导致科技股大跌。
The Cyberspace Administration of China on Monday announced it was investigating Boss Zhipin, an online recruitment company, and Chinese truck-hailing apps Yunmanman and Huochebang, which merged in 2017 to form Full Truck Alliance. The platforms are not allowed to register new users while they are under investigation.
中国国家互联网信息办公室(以下简称“网信办”)周一宣布,对在线招聘公司BOSS直聘、两家货运调度平台运满满和货车帮实施审查。运满满和货车帮于2017年合并为满帮集团(Full Truck Alliance)。公告称,审查期间以上平台停止新用户注册。
Photo credit:Getty Images
The CAC’s announcement cited suspected violations of China’s national security and cyber security laws, without providing details.
公告中提及这些平台涉嫌违反中国国家安全法和网络安全法,但没有提供细节。
The regulatory crackdown sent tremors through Asian markets on Monday. Japanese group SoftBank, whose Vision Fund is a large Didi investor, fell 5 per cent, while internet groups Alibaba and Tencent dropped 2.4 per cent and 3.9 per cent, respectively, in Hong Kong.
中国监管机构的整治行动在周一的亚洲市场引起了震动。日本软银集团(SoftBank)股价下跌5%,中国互联网集团阿里巴巴(Alibaba)和腾讯(Tencent)在香港的股价分别下跌2.4%和3.9%。软银旗下的愿景基金(Vision Fund)是滴滴的一大投资者。
Didi’s shares fell 5.3 per cent on Friday, two days after the company listed on the New York Stock Exchange, having raised $4.4bn in the biggest listing by a Chinese company in the US since Alibaba in 2014.
上周五,滴滴股价下跌5.3%,距该公司登陆纽约证券交易所(NYSE)只有两天。滴滴上市融资 44亿美元,成为自2014年阿里巴巴上市以来中国企业在美国规模最大的首次公开发行(IPO)。
The crackdown by China’s cyber security regulator on Didi and others marked a new offensive on the country’s tech companies, invoking previously unused cyber security regulations. China’s financial and competition watchdogs have already reined in companies including Ant Group and Alibaba, two pillars of billionaire Jack Ma’s internet empire, and ecommerce group Meituan.
中国网络安全监管机构援引此前从未使用过的网络安全法规对滴滴等公司实施审查,标志着对中国科技公司的新一轮攻击。中国金融和竞争监管机构此前已对蚂蚁集团(Ant Group)和阿里巴巴——亿万富翁马云(Jack Ma)互联网帝国的两大支柱——以及电商集团美团(Meituan)等企业进行了整顿。
Photo credit:Getty Images
Like Didi, Full Truck Alliance and Boss Zhipin listed in New York in June, raising $1.6bn and $912m, respectively.
与滴滴一样,满帮集团和BOSS直聘也于6月在纽约上市,分别募得 16亿美元和9.12亿美元。
The three tech groups are industry leaders in China, and are all backed by Tencent, China’s most valuable technology group, which has avoided the worst of the regulatory crackdown.
这三家科技公司在中国都是各自行业的龙头,而且都获得了腾讯的投资,这家中国市值最高的科技企业避免了最糟的监管整治。
The CAC said the probes were being conducted under new cyber space procedures enacted on June 1 that strengthened oversight of companies operating critical information technology infrastructure that could touch on national security.
网信办表示,这些审查是按照 2020年6月1日实施的《网络安全审查办法》进行的,这部新法规加强了对可能涉及国家安全的关键信息技术基础设施运营者的监管。
“[Chinese] regulators’ statements over recent months make it clear that companies’first responsibility is to ensure data security before going abroad,” said Kendra Schaefer, technology analyst at Trivium, a Beijing-based consultancy. “The message is: companies are welcome to IPO overseas so long as their domestic house is in order first.”
“(中国)监管机构最近数月的公告清楚表明,企业走出去之前的第一责任是确保数据安全。”北京咨询公司策纬(Trivium)的科技分析师肯德拉·舍费尔(Kendra Schaefer)表示,“这里面的意思是:企业大可以去海外上市,但首先要处理好国内的事情。
”The Global Times said that Didi’s international shareholders — which also include US ride-hailing group Uber — meant that protecting users’ personal information was a national security issue.
《环球时报》(The Global Times)评论称,滴滴拥有国际股东,其中还包括美国网约车企业优步(Uber),这意味着保护用户个人信息是一个国家安全问题。
Photo credit:Getty Images
“An internet giant absolutely cannot have a better command than the state of the super database that is Chinese people’s personal data,” the newspaper wrote in an editorial on Monday.
该报在周一的一篇社论中写道:“决不能让任何一家互联网巨头成为比国家掌握还详细的中国人个人信息的超级数据库。”
The crackdown began on Friday when the CAC announced it was investigating Didi, telling the company to stop registering new users and drivers for its app.
这轮整治始于上周五,当日网信办宣布对滴滴实施审查,要求该平台停止新用户和新司机注册。
On Sunday, the CAC ordered Didi be removed from Chinese app stores. The company responded that it would “resolutely implement” authorities’ demands.
上周日,网信办又要求中国应用商店下架滴滴。该公司回应称会“严格”按照当局的要求整改。
The latest crackdown came as 34 Chinese companies raised a record $12.4bn in New York floats in the first half of 2021. However, more than two-thirds of Chinese groups have fallen below their initial public offering price.
中国监管机构展开这轮行动之际,2021年上半年有34家中国公司在纽约上市,创纪录地筹资 124亿美元。然而,其中逾三分之二公司的股价已跌破发行价。
US regulators have intensified scrutiny of Chinese companies listing in the country after Luckin Coffee fabricated hundreds of millions of dollars in sales in a scandal that fed longstanding fears about auditing standards and transparency.
瑞幸咖啡(Luckin Coffee)曾爆出伪造数亿美元交易额的丑闻,助长了长期以来对审计标准和透明度的担忧,此后美国监管机构加强了对在美上市的中国企业的审查。
Under a law passed in December, Chinese companies trading on American exchanges face the threat of delisting unless they give US authorities access to audit accounts, which is banned by Beijing.
根据去年12月美国通过的一项法案,在美上市的中国企业可能面临退市,除非它们允许美国当局查看审计底稿,但这种做法被北京方面禁止。