译者序
全景剖析神经外科医生的职业
医生在常人眼中是一种高尚而体面的职业,这一职业始终伴随着救死扶伤,与每个人的生老病死息息相关,特别是神经外科医生,人们对其了解较少,他们的职业始终充满着神秘感。译者也是在翻译这本书的过程中对这门学科有了更加直观的了解,进而对英国神经外科历史和现状、相关的医疗体系及医疗保险制度的“冰山一角”有了一定的认识。
亨利·马什的大作《医生的抉择》以其亲身经历和独特视角再现了过去30年中英国医学从业者,特别是神经外科医生的工作性质和职业变迁。全书共分为25章,每章大多以一种神经外科疾病开篇,其中尤以脑瘤居多,结合作者实际工作中的个人经历进行细致入微的描写与缠绵动人的讲述。书中涉及作者本人在家庭、事业、学习中的各种感悟:成功的喜悦和失败的沮丧、家中亲人离世、亲子的病痛和婚姻的变故等。故事的一词一句都体现对生命和人性的尊重,更为重要的是,医务工作中普遍出现的紧张医患关系和医疗纠纷在本书中也有提及。
当一个个鲜活的生命面对致命的疾病威胁时,每一名患者对于生命的渴望,每一位家属的焦虑和无助,每一位医生超然背后的担忧和恐惧都令读者为之动容,而这更增加了本书内容的真实性与可读性。
该书秉承了西方一贯的“地位越高、能力越强,责任越大”思想,这也体现了我们时下大力倡导和推崇的“勇于担当”的责任感和使命感。这对于当代社会奋斗在不同战线和岗位上的工作者都有着较强的示范作用,特别是对于本书的潜在读者——广大的医务工作者来说,具有更加实际的指导意义。
本书以神经外科为切入点,其中涉及大量专业晦涩的医学术语,更有许多专门用途的常用医用英语,如理疗器械、治疗药物、生理解剖和手术流程等。另外,心理学和统计学的相关术语均有涉及。原文语言精炼、通俗易懂、感情细腻、情真意切,译作也尽力再现作者的写作特点,竭尽全力使译语受众感同身受。
由于译者个人能力、学识和经验方面的局限,本书译文尚有诸多不完善之处,恳请有关专家和广大读者不吝赐教,多提宝贵意见,使得该书能够以最佳的译本与读者见面。
本书在翻译的过程中得到了沈阳理工大学外国语学院翻译硕士导师迟文成教授的大力支持与悉心指导。迟教授为此次翻译任务的顺利完成提供了强大的精神动力与智力支持,特此表示诚挚的感谢。
龚振林 迟墨涵
2016年2月6日