菜根谭(英汉对照)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第86章 穷当益工 不失风雅

It is a grace not to give up but to try harder in face of destitution.

贫家勤扫地,贫女净梳头,景色虽不艳丽,气度自是风雅。士君子一当穷愁寥落[1],奈何辄自废弛[2]哉?

中文注释

[1]穷愁寥落:因贫困而忧愁,因失意而潦倒。

[2]辄自废弛:动不动就自暴自弃。

今文解译

穷人家的地经常打扫得干干净净,穷人家的姑娘天天把头梳得整整齐齐。虽然这并不能给家室增添靓丽,但却能给人以一种自然纯朴的清新感。读书人又怎能一遇到穷愁不解、仕途受阻的逆境就自暴自弃呢?!

EngIish TransIation

The housewife of a poor family sweeps the floor frequently and its daughter combs her hair neatly and cleanly.Either has nothing to do with luxury,but their doings are still full of natural grace and simple elegance.How can a man of learning be lightly self-abandoned the very moment he encounters destitution and desolation!