诗经译注(彩图珍藏本)(全二册)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
旄丘
【题解】

这是一些流亡到卫国的人,盼望贵族救济而不得的诗。那时人民因为受不了本国统治者的残酷剥削、压迫,或因战争的缘故,纷纷逃亡别国。但到处都是一样,想向他国贵族乞求同情、救济,当然仍是一种梦想。

流离 一说为枭,俗称猫头鹰。身体淡褐色,多黑斑。两眼大而圆,位于头部正前方。喙和爪均呈锐利的钩状。昼伏夜出,食物以鼠类为主,亦捕食小鸟或大型昆虫。古代多以为猫头鹰是不祥之恶鸟。(程俊英先生认为“流离”是漂散流亡的意思。)

旄(máo)丘之葛兮〔1〕

何诞之节兮〔2〕

叔兮伯兮〔3〕

何多日也?

何其处也〔4〕

必有与也〔5〕

何其久也?

必有以也〔6〕

狐裘蒙戎〔7〕

匪车不东〔8〕

叔兮伯兮!

靡所与同〔9〕

琐兮尾兮〔10〕

流离之子〔11〕

叔兮伯兮!

褎(yòu)如充耳〔12〕

葛藤长在山坡上,

枝节怎么那样长?

叔叔啊,伯伯啊!

为啥好久不帮忙?

安心躲在家里边,

定要等谁才露面?

拖拖拉拉这么久,

定有原因在其间。

身穿狐裘毛蓬松,

坐着车子不向东。

叔叔啊,伯伯啊!

你我感情不相通。

我们渺小又卑贱,

我们流亡望人怜。

叔叔啊,伯伯啊!

趾高气扬听不见。

【注释】

〔1〕旄丘:前高后低的土山。

〔2〕诞:同“覃”,延长。之:其,它的。节:指葛藤的枝节。

〔3〕叔、伯:当时人对贵族的尊称。

〔4〕处:安居不出。

〔5〕与:指同伴或盟国。

〔6〕以:原因。

〔7〕狐裘:狐皮袍。当时大夫以上的官穿的冬服。蒙戎:亦作“尨茸”,蓬蓬乱的样子。这句疑指卫大夫。

〔8〕匪:彼。指大夫。疑东方是流亡者居住的地方,故大夫之车不来。

〔9〕靡:无。同:同心。朱熹《诗集传》:“不与我同心。”

〔10〕琐:细小。尾:与“微”通,卑贱。

〔11〕流离:漂散流亡。方玉润《诗经原始》:“流离,漂散也。”

《毛传》训流离为“鸟名”,恐非诗的原意。

〔12〕褎(yòu):盛服。褎如,即褎然,态度傲慢妄自尊大的样子。充耳:《郑笺》:“充耳,塞耳也。”即“充耳不闻”的意思。充耳又是一种挂在耳旁的首饰,这里有双关的意义。