神曲(全三册)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一章

在人生的中途,旅人但丁醒转,发觉置身于一个黑林里。走着走着,见到一座山,披上了太阳的光辉。正想上攀,却先后遭一只猛豹、一只狮子、一只母狼阻挡;母狼更把他逼向没有阳光处。走投无路间,但丁获维吉尔搭救。维吉尔告诉但丁,要到达阳光,必须走一条通过地狱和炼狱的路;并且答应当他的向导。于是维吉尔前行,但丁在后面跟随。


[1]在人生旅程的半途[2]醒转,

发觉置身于一个黑林[3]里面,

林中正确的道路[4]消失中断。

啊,那黑林,真是描述维艰!

那黑林,荒凉、芜秽,而又浓密,

回想起来也会震栗色变[5]

和黑林相比,死亡也不会更悲凄;

为了复述黑林赐我的洪福[6]

0

黑林
我在人生旅程的半途醒转,/发觉置身于一个黑林里面,/林中正确的道路消失中断。
(《地狱篇》,第一章,一至三行)

其余的景物我也会一一叙记。

老实说,迷途的经过,我也说不出。

我离开正道,走入歧途的时候,

已经充满睡意[7],精神恍惚,

不知不觉间走完了使我发抖

心惊的幽谷而到达一座小山[8]

面对山脚,置身于幽谷的尽头

仰望,发觉这时候山肩已灿然

披上了光辉。光源是一颗行星[9]

一直带领众人依正道[10]往返。

这时候,惊悸中我才稍觉安宁。

在我凄然度过的一夜,惊悸

一直叫我的心湖[11]起伏不平。

像个逃亡求生的人,喘着气,

从大海脱得身来,一到岸边

就回顾,看浪涛如何险恶凌厉;

我的神魂,在继续窜遁间,

也转向后面,再度回望那通路,

那从未放过任何生灵的天险[12]

我让倦躯稍息,然后再举步,

越过那个荒凉无人的斜坡。

途中,着地的一足总踏得稳固[13]

哎哟,在靠近悬崖拔起的角落,

赫然出现了一只僄疾的猛豹[14]

全身被布满斑点的皮毛覆裹。

0

猛豹
哎哟,在靠近悬崖拔起的角落,/赫然出现了一只僄疾的猛豹,/全身被布满斑点的皮毛覆裹。
(《地狱篇》,第一章,三一至三三行)

豹子见了我,并没有向后逃跑,

却挡住去路,叫我骇怖惊惶,

且多次转身,要向后面窜逃。

当时正值早晨之始的昧爽,

太阳刚和众星开始上升。

当神圣的大爱旋动美丽的三光,

那些星星[15]已经与太阳为朋。

这样的良辰,加上美好的时令,

叫我充满了希望,结果乍逢

皮毛斑斓的野兽也感到欣幸[16]

可是,当我见一只狮子[17]在前边

出现,我再度感到惶恐心惊。

那只狮子,饿得凶相尽显,

这时正仰着头,仿佛要向我奔来,

刹那间,空气也仿佛为之震愆。

然后是一只母狼,骨瘦如柴,

躯体仿佛充满了天下的贪婪。

就是她,叫许多生灵遭殃受害。

这头母狼,状貌叫人心寒。

见了她,我就感到重压加身,

不敢再希望攀爬眼前的高山。

因为赢了钱而感到欢喜的人,

时运转变时把赢到的钱输光,

悲痛间就会变得意志消沉[18]

面对那畜生,我也失去了希望。

0

狮子
那只狮子,饿得凶相尽显,/这时正仰着头,仿佛要向我奔来……
(《地狱篇》,第一章,四六至四七行)

他来势汹汹,一步一步地慢慢

把我驱向太阳不作声的地方[19]

当我跌跌撞撞地俯冲下山,

眼前出现了一个人[20]。他的声音,

因久不运用而显得微弱不堪。

广阔的荒漠中,我见他向我走近,

就大声呼喊:“不管你是真人

还是魅影,我都求你哀悯!”

来者说:“我不是人;那是我前身。

伦巴第是我父母的祖籍。

他们俩生于曼图亚[21]这个城镇。

我生时,适值凯撒王朝的末期[22]

在仁君奥古斯都[23]之下的罗马生活。

那时候,世人为诳伪的神祇[24]着迷。

我在凡间是个诗人,歌颂过

安基塞斯正直的儿子[25]。兀傲的伊利昂[26]

被焚后,他离开特洛亚,到他方逃躲。

你呢,怎么还重返痛苦的地方?

那座宜人的山[27],怎么不攀登?

百福[28]哇,都在那里诞生萌长。”

“你就是维吉尔[29]吗?那沛然奔腾

涌溢的词川哪,就以你为源头流荡?”

我回答时,脸上愧赧不胜。

“啊,你是众诗人的荣耀和辉光,

我曾经长期研读你,对你的卷帙[30]

孜孜。但愿这一切能给我帮忙。

你是我的老师——我创作的标尺;

给我带来荣誉的优美文釆[31]

全部来自你一人的篇什。

你看这畜生[32],逼得我要折回来。

大名鼎鼎的圣哲[33]呀,别让她伤害我。

她使我的血脉悸动加快。”

“这里的处境险恶,你如果想逃脱,”

维吉尔见我哭了起来,就答道,

“得走别的路[34]——这样你才能藏躲。

这只畜生[35],曾令你惊叫呼号。

她守在这里,不让任何人上路。

过路的会遭她截杀,不得遁逃。

这畜生的本性,凶险而恶毒,

贪婪的胃口始终填塞不满,

食后比食前更饥饿,更不知餍足。

跟她婚媾的畜生数目纷繁。

后来者还有很多。到一只猎狗[36]

叫她惨死,她才会完蛋。

这猎狗,不吃土地,不吃铜臭[37]

却以智慧、仁爱、果敢为食粮。

二菲之城[38],在其国度的两头。

为低地意大利[39],卡米拉[40]那未婚姑娘

跟欧律阿罗斯、图尔诺斯、尼索斯[41]曾因伤牺牲。

这猎狗,必为意大利解除灾殃。

0

母狼
“你看这畜生,逼得我要折回来。/大名鼎鼎的圣哲呀,别让她伤害我。”
(《地狱篇》,第一章,八八至八九行)

他会把这头母狼逐出众城,

把她赶回地狱才不再穷追。

母狼由首妒[42]放出后,就这样专横。

因此,为你的利益着想,我认为

你最好跟着我,让我做你的向导,

带你从这里穿过无尽的幽昧[43]

幽昧中,你会听到凄厉的尖嚎,

看见古时的幽灵痛苦残存,

各为本身的第二次死亡[44]悲咷;

然后看别的亡魂[45],虽然被困

火中[46],却安泰柔顺,希望有一天

能加入那些受神恩眷宠的群伦[47]

那时候,如果你要向他们高鶱,

自有比我胜任的福灵[48]引导你。

临别时,我会把你留在她身边。

这是因为统治天界的皇帝[49]

见我昔日违背了他的律法,

不许我进入他的圣城帝畿[50]

统治上下、管辖四方的都是他。

上面就是帝京和崇高的御座。

获他选进圣城的,是多么幸福哇!”

我答道:“诗人哪,我向你祈求拜托;

你不识上帝,也请你看在他份上,

带我离开这困厄和更大的灾祸,

带我走向你刚才提到的地方,

0

维吉尔与但丁
维吉尔一启程,我就在后面紧跟。
(《地狱篇》,第一章,一三六行)

让我亲眼看到圣彼得之门[51]

目睹你所描述的众生苦况。”

维吉尔一启程,我就在后面紧跟。

注释:

[1]我在人生旅程的半途醒转:我:Musa(Inferno, 72)指出,在《神曲》里,但丁以两重身分出现:有时是作者(或诗人)但丁,有时是旅人但丁、叙事者但丁。旅人但丁、叙事者但丁是作者但丁所塑造的人物。这里的“我”指旅人但丁、叙事者但丁。Vandelli(3)指出,“醒转”有象征意义,不仅指字面上的“醒转”。

[2]人生旅程的半途:“人生”在原文为“nostra vita”(直译是“我们的一生”);既指但丁的一生,也指大众或“普通人”(如十五世纪英国道德剧Everyman的主人公)的一生;象征意义显而易见。在基督教传统中,人的一生是七十岁。《圣经·旧约·诗篇》第九十篇(拉丁通行本《圣经》第八十九篇)第十节说:“Dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni.”(“我们一生的年日是七十岁。”)。在《筵席》(Convivio, IV, XXIII, 6-10)里,但丁按照这一传统把三十五岁定为人生的中途。但丁生于一二六五年,一三〇〇年(即《神曲》故事发生的一年),但丁三十五岁,正在人生的中途,符合《圣经》传统。参看《圣经·以赛亚书》第三十八章第十节:“in dimidio dierum meorum vadam ad portas Inferi.”(“正在我中年之日/必进入阴间的门。”)。参看Anonimo fiorentino, Tomo I, 12; Tommaseo, Inferno, 3。这行的旅程意象,兼具现实和象征意义,因为中世纪的人常把人生视为走向上帝、走向天堂的旅程。“醒转”一词,既指叙事者在黑林中“醒转”,也指他觉今是而昨非,从罪恶和无知中醒悟过来。
《地狱篇》共有三十四章。一般论者视第一章为《神曲》的引子或序言(Bosco e Reggio, Inferno, 5称为“Proemio generale”〔总序〕)。这样算来,《地狱篇》、《炼狱篇》、《天堂篇》各有三十三章,加上《地狱》的引子第一章,共一百章。“三”和“三”的倍数、“十”和“十”的倍数,在中世纪都是重要数字:“三”与三位一体有关;“十”则象征完美。因此但丁自创三韵体(terza rima),用来在《神曲》里写三位一体;同时把《神曲》分为三篇,每篇三十三章,共一百章。

[3]一个黑林:维吉尔(Publius Vergilius Maro,公元前七十年至公元前十九年)的《埃涅阿斯纪》(Aneis)有类似的描写,例如第六卷七至八行:“pars densa ferarum tecta rapit silvas”(“有的攻掠密林——野兽的隐伏处”);一七九行:“itur in antiquam silvam, stabula alta ferarum...”(“他们进入远古的森林——众兽的深窝……”);一八六行:“aspectans silvam immensam, et sic...precatur...”(“〔埃涅阿斯〕望着看不到尽头的森林……这样祈告……”);《筵席》(Convivio IV,XXIV,12)也说:“la selva erronea di questa vita”(“此生的歧林”)。“黑林”在这里象征歧途,象征罪恶,象征人类的堕落,以至教会的腐败。参看Benvenuto, Tomus Primus, 25; Bosco e Reggio, Inferno, 5; Sapegno, Inferno, 5; Mandelbaum, Inferno, 344。
《神曲》三篇,启篇的时间不同(《地狱篇》始于黑夜,《炼狱篇》始于黎明,《天堂篇》始于正午),也有象征意义。大致说来,黑夜象征死亡,黎明象征希望,正午象征光芒大盛的时刻(但丁在正午飞向天堂的大光芒,至为恰当)。

[4]正确的道路:有字面和象征意义。有关“正确的道路”,参看Torraca,1。

[5]我在人生……震栗色变:Mandelbaum(Inferno, 344)指出,《神曲》的写作日期,现在已无从考证。一般论者认为,但丁被逐出翡冷翠的时候,《神曲》还未完成,甚至还未开始。诗中旅程发生的日期,一般学者认为是濯足节(复活节前的星期四)之夜,也就是耶稣受难日的前一夜(即一三〇〇年四月七日晚上)。这一晚,但丁碰见三只野兽,进退维谷间获维吉尔搭救。到了第二章开头,叙事人进入地狱边境时,已经是耶稣受难日(四月八日)黄昏。在诗中,到了第二十一章一一二至一一四行,作者才说出故事发生的虚构日期(参看有关注释)。虚构日期置于但丁流放前,可以让叙事者“预知”未来,因为故事中的“未来”,在但丁撰写《神曲》时已变成“过去”。
古罗马诗人兼评论家贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前六十五年至公元前八年)评荷马的作品时,谈到单刀直入法(in medias res)。所谓“单刀直入法”,指作品不兜圈子,一开始就把读者带进事件或情节的核心。《神曲》启篇,明快而直接,也有同样的效果。

[6]黑林赐我的洪福:指黑林的经历,最终会给但丁带来洪福。“洪福”既指但丁获维吉尔拯救,也指他最终获得超升。

[7]睡意:“睡意”也有象征意义,指罪恶的生活中,人类会忘记善性。

[8]小山:象征向善、向上之途。

[9]披上……行星:这行所写的时间,是耶稣受难日的早晨。“行星”指太阳。在但丁时期的天文体系(即古希腊天文学家托勒密体系)中,“太阳”绕地球旋转,是“行星”之一。在这里,太阳象征上帝的光明,能引导世人向善。

[10]正道:参看第十一行的“正道”。

[11]心湖:根据但丁时期的生理学,“心湖”(“lago del cor”)指心脏的内室,是恐惧之所由生。

[12]像个逃亡求生的人……天险:这几行也可象征但丁逃离罪恶的一生。天险:也可以指上文黑林中的险恶处境。

[13]着地的一足总踏得稳固:此行有多种诠释。Singleton(Inferno 2,9-10)认为:在欧洲传统里,人的官能常以双足为喻。据亚里士多德的说法,所有的动作都始于右方。于是大家相信,一个人通常以右足起步,起步时左足停留下动。左足是“较稳的一足”(pes firmior)。其后,这种观念为基督教采用。波拿文都拉(Bonaventura)等人认为,首先移动的一足(即右足)是理智(apprehensivus);另一足(即左足)是意志(affectus或appetitivus)。亚当犯罪后,理智(右足)受无知之伤;意志(左足)受欲念之伤,结果犯了原罪后的人类是个瘸子(homo claudus)。由于原罪之伤(vulneratio)主要是欲念之伤,因此人类的左足瘸得特别严重。Musa(Inferno,73)认为:人的双足,一足代表他对上帝的爱;另一足(即稳固的一足〔piè fermo〕)代表他对现世的爱。在旅程的这一阶段,旅人但丁对现世的爱显然强于他对上帝的爱。此外,较强的一足趋下,结果总处于较低的位置。要向上帝飞升,但丁必须努力把较强(也就是较低)的一足拉起。此外,参看Anonimo fiorentino, Tomo 1, 14; Bosco e Reggio, Inferno, 8; Sapegno, Inferno, 7-8。
Singleton(Inferno 2,9-10)指出,在《地狱篇》第一章的开头,旅人但丁想攀向山上的光辉,却发觉自己有瘸子的弱点:看到了光明(右足司视),可是意志(左足)受了欲念之伤,“较稳的一足”(pes firmior)变成了“较不稳的一足”,结果只能一瘸一拐地前行。

[14]猛豹:象征淫欲或克制力的不足。猛豹和下文的狮子、母狼都出自《圣经·耶利米书》第五章第六节:“Idcirco percussit eos leo de silva, lupus ad vesperam vastavit eos, pardus vigilans super civitates eorum...(“因此,林中的狮子必害死他们;/晚上的豺狼必灭绝他们;/豹子要在城外窥伺他们……”)。《圣经·约翰一书》第二章第十六节又说:“omne quod est in mundo, concupiscentia carnis, et concupiscentia oculorum est, et superbia vitae: quae non est ex Patre, sed ex mundo est.”(“因为,凡世界上的事,就像肉体的情欲、眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。”)。

[15]那些星星:指白羊座。

[16]当时正值……感到欣幸:诗中描写的时间是春天。太阳于春分(大约是三月二十一日)进入白羊宫。据说上帝创造世界、旋动诸天时,正值春天,太阳正在白羊宫;道成肉身也在春天(三月二十五日)。因此,在传统中,春天一直是希望的季节。但丁的旅程在春天开始,有重要的象征意义。参看Norton,3。

[17]狮子:象征骄傲、恶意或暴力。暴力是地狱中受罚的第二种罪过。

[18]因为……消沉:《神曲》有许多意象,都诉诸读者熟悉的日常经验。这几行以赌博为喻,是第一例。

[19]太阳不作声的地方:指黑暗处,也象征上帝的光芒照不到的地方。在这一意象里,视觉(“太阳”)和听觉(“不作声”)交融,是通感(synaesthesia)手法,和《地狱篇》第五章第二十八行类似:“众光喑哑的场所”(“luogo d’ogni luce muto”)。

[20]一个人:严格说来,应该是“一个阴魂”或“一个幽灵”。指维吉尔。Musa(Inferno,74)指出,在《神曲》里,维吉尔象征凡人的智慧、文化、理性、诗歌、艺术,其成就是人力所臻的最高境界,因此能在行动和意识世界里当但丁的向导。不过要继续向上,就得依靠大爱,依靠上帝的恩典。因此到了后来,向导的任务要交给贝缇丽彩和贝尔纳(一译“伯尔纳”)。在诗中,贝缇丽彩象征爱,象征启示,象征更高的知见能力;贝尔纳则象征直觉。至于但丁在飞升天堂前为什么以维吉尔为向导,Musa(Inferno,75)认为,维吉尔是诗人,又是意大利人;其史诗《埃涅阿斯纪》有主人公埃涅阿斯进地狱的描写。此外,在中世纪,由于维吉尔的《牧歌》第四篇有诗句提到和平、繁荣的黄金时代,后人附会为基督降临的预言,结果作者被视为先知;在但丁心目中介乎帝国罗马和使徒开始传道后的罗马之间。但丁的《帝制论》(Monarchia)所反映的,正是维吉尔作品中有关罗马帝国的观念。

[21]伦巴第……曼图亚:但丁时期的伦巴第,泛指意大利北部地区。维吉尔的出生地(曼图亚附近的安德斯〔Andes〕),位于意大利北部,因此伦巴第也算是维吉尔的祖籍。

[22]我生时,适值凯撒王朝的末期:凯撒(Gaius Julius Caesar,又译“恺撒”,公元前一〇〇年至公元前四十四年),即凯撒大帝。维吉尔生于公元前七十年。公元前四十四年凯撒被布鲁图、卡西乌为首的元老派贵族刺杀时,维吉尔只有二十五岁,尚未写不朽的史诗《埃涅阿斯纪》(Aeneis)。

[23]奥古斯都:Augustus,公元前六十三年至公元十四年,首位罗马帝国皇帝(公元前二十七年至公元十四年)。凯撒的甥孙兼养子。原名盖约·屋大维(Gaius Octavius),获凯撒收养后,改名盖约·尤里·凯撒·屋大维安努斯(Gaius Julius Caesar Octavianus)。凯撒被刺后,与马可·安东尼(Marcus Antonius)、李必达(Marcus Aemilius Lepidus)组成三头政治(Triumviratus),打败元老院贵族。其后,与安东尼决裂。公元前三十一年打败安东尼,乘胜攻埃及,灭托勒密王朝。公元前二十七年获元老院奉以Augustus(拉丁文,“神圣”、“庄严”的意思)的称号。在位期间,文治武功煊赫,史称“黄金时代”。参看Toynbee,73-74,“Augusto2”条;《世界历史词典》和《辞海》“奥古斯都”条。

[24]诳伪的神祇:原文“dei falsi e bugiardi”,意思与奥古斯丁(Aurelius Augustinus,三五四年至四三〇年)《论上帝之城》的“deos falsos fallacesque”(Ad Marcellinum De civitate Dei contra paganos, II, xxix, 2)相近。

[25]安基塞斯正直的儿子:指维吉尔的史诗《埃涅阿斯纪》所咏的英雄埃涅阿斯(Aeneas)。埃涅阿斯是安基塞斯(Anchises)和爱神维纳斯的儿子,罗马人的祖先。

[26]伊利昂:拉丁文Ilion或Ilium,古希腊文为Ἴλιον,即特洛亚(拉丁文Troia,源出古希腊文Τροία;另一汉译“特洛伊”源自英文“Troy”),在荷马的长篇叙事诗《伊利昂纪》(Ἰλιάς)中,与希腊鏖战多年后陷落。

[27]宜人的山:指山顶。

[28]百福:“百福”是什么,下文会有交代。

[29]维吉尔:Publius Vergilius Maro,古罗马诗人,著有《牧歌集》(Bucolica)、《农事诗集》(Georgica)、《埃涅阿斯纪》(Aeneis)。对但丁有极大的影响。在《地狱篇》、《炼狱篇》里,维吉尔是但丁的导师,象征智慧。

[30]你的卷帙:指《埃涅阿斯纪》。

[31]优美文采:一三〇〇年之前,但丁仿维吉尔的风格写过一些诗歌。这些诗歌,曾给他带来荣耀。

[32]这畜生:指母狼。

[33]圣哲:就但丁及其时代而言,古代的大诗人是圣哲,既有智慧,也有学问,其作品是智慧之书。因此,在《神曲》中,但丁把荷马、维吉尔、贺拉斯、奥维德、卢卡努斯称为“圣哲”(《地狱篇》第四章一一〇行)。

[34]得走别的路:Musa(Inferno, 75)指出,此语也有象征意义:但丁要扬弃罪恶,幡然改途,才能到达圣光境界。

[35]这只畜生……才会完蛋:母狼象征贪婪(cupiditas),是三大重罪之一。《提摩太前书》第六章第十节对这种罪过有以下的说法:“Radix enim omnium malorum est cupiditas; quam quidam appetentes erraverunt a fide, et inseruerunt se doloribus multis.”(“贪财是万恶之根。有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了。”)

[36]一只猎狗:有关“猎狗”的身分,不同的论者有不同的说法,迄今仍没有定论。可以指理想中神圣罗马帝国的皇帝,可以指某位教士,可以指基督,可以指韦罗纳(Verona)总督坎·格兰德·德拉斯卡拉(Can Grande della Scala,一二九〇年至一三二九年)、亨利七世(一三〇八年十一月二十七日获选为神圣罗马皇帝)、沙尔·玛特(Charles Martel),甚至但丁本人。正如Bosco e Reggio(Inferno, 14)所说,由于但丁在预言,所指隐晦难明,是理所当然。Sapegno(Inferno, 13)也认为,“猎狗”是历史上哪一位人物,很难断定。尽管如此,Musa(Inferno, 76)的论点似乎言之成理:“猎狗”指韦罗纳总督坎·格兰德·德拉斯卡拉,其出生地韦罗纳位于菲尔特罗(Feltro)和蒙特菲尔特罗(Montefeltro)之间,而意大利文cane是“狗”的意思;加以德拉斯卡拉是但丁的恩公,以“智慧、仁爱、果敢”(第一〇四行)著称;但丁在作品中加以揄扬,也有可能。不过,无论“猎狗”指谁,维吉尔的预言可视为但丁的理想:一个精神世界会在凡间建立,以智慧、仁爱、果敢等德性取代兽性。“猎狗”象征绝对公正、贤明的力量。

[37]不吃土地,不吃铜臭:这只猎狗不会求地,也不会贪财。“铜臭”,原文是“peltro”,直译是“白镴”(锡基合金),通常用来制餐具。

[38]二菲之城:原文“Feltro e Feltro”。这行的解释,也是言人人殊。有的论者认为,“二菲之城”,指菲尔特雷(Feltre)和蒙特菲尔特罗(Montefeltro),是德拉斯卡拉统辖的界限。Sapegno(Inferno, 13)认为此语泛指猎犬出身卑微。Allen Mandelbaum认为,Feltro应该小写(feltro),是“毡”或“毡帽”的意思;指选举神圣罗马皇帝时所用的器皿(器皿以毡为衬里)。因此,第一〇一行的“猎狗”应该指神圣罗马皇帝。Singleton(Inferno 2, 18)则认为,原文的“nazion”如果指“诞生”,则“tra feltro e feltro”可以指“猎狗”诞生的时间属双子座,因为双子星卡斯托尔(Κἀστωρ, Castor)和波吕丢克斯(Πολυδεὐχης, Polydeuces)在传统中都戴毡帽,古罗马人称为“pilleati fratres”(“戴毡帽的兄弟”)。

[39]低地意大利:原文“umile Italia”和《埃涅阿斯纪》第三卷五二二至五二三行的“humilemque videmus Italiam”(“我们看见地势低下的意大利”)有别:前者有象征意义,指意大利道德卑下;后者仅指地理位置)。

[40]卡米拉:Camilla,普里维努姆城(Privernum)之君梅塔布斯(Metabus)之女,助图尔诺斯(Turnus)与埃涅阿斯为敌,被阿伦斯(Arruns)杀死。见《埃涅阿斯纪》第十一卷七五九至八三一行。

[41]欧律阿罗斯、图尔诺斯、尼索斯:意文“Eurialo”、“Turno”、“Niso”,均为《埃涅阿斯纪》中的人物。欧律阿罗斯(Euryalus)、尼索斯(Nisus)为特洛伊人,随埃涅阿斯往意大利,在战争中丧生。见《埃涅阿斯纪》第九卷一七六至四四九行。图尔诺斯(Turnus)为鲁图路斯(Rutulus)族君主,死于埃涅阿斯手下。

[42]首妒:最初的嫉妒。指撒旦对上帝的嫉妒。撒旦堕落前称为“晓星”、“明亮之星”、“早晨之子”,英文“Lucifer”。Lucifer源出拉丁文lux/fero,有“带光”之意。

[43]无尽的幽昧:原文为“luogo etterno”(直译是“永恒的处所”),指地狱。地狱的刑罚永远不变,所以说“无尽”。

[44]第二次死亡:指判入地狱受永无休止的刑罚。参看《圣经·启示录》第二十章第十四节:“Et infernus et mors missi sunt in stagnum ignis; haec est mors secunda.”(“死亡和阴间也被扔在火湖里;这火湖就是第二次的死。”)。《圣经·启示录》第二十一章第八节:“...Pars illorum erit in stagno igne et sulphure: quod est mors secunda.”(“……他们的分就在烧着硫磺的火湖里;这是第二次的死。”)。有关这行的其他解释,参看Anonimo fiorentino, Tomo 1, 25-26; Bosco e Reggio, Inferno, 16。

[45]别的亡魂:指炼狱的亡魂。

[46]火中:指炼狱中涤罪之火,与地狱中“永恒之火”(“l’etterno foco”)相对。在《炼狱篇》第二十七章一二七行,涤罪之火又称为“短暂的烈火”(“Il temporal foco”)。参看Singleton, Inferno 2, 20。

[47]受神恩眷宠的群伦:指天堂的福灵。

[48]比我胜任的福灵:指贝缇丽彩(Beatrice)。飞升天堂的旅程,非维吉尔所能胜任。参看第六十二行的注释。贝缇丽彩,一二六六年(晚但丁一年)出生。但丁九岁,一见贝缇丽彩而钟情。一二九〇年,贝缇丽彩卒。其后,但丁写《新生》歌颂她。据薄伽丘和十四世纪意大利的评论家考证,贝缇丽彩是佛尔科·坡提纳里(Folco Portinari)之女,嫁西莫内·德巴尔迪(Simone dei Bardi)。参看Toynbee, 83-85, “Beatrice2”条。

[49]天界的皇帝:指上帝。上帝住在最高天(一译“净火天”),也就是第十重天。

[50]不许我进入他的圣城帝畿:“圣城帝畿”,指天堂。从但丁的观点看,只有信仰基督的人方能进天堂。维吉尔卒时,基督的教义还未传到罗马,无缘沾基督之恩,所以不能进天堂。在《神曲》(尤其是《地狱篇》)里,罗马帝国(参看《地狱篇》第二章一三至二四行)常与上帝之城相提并论。

[51]圣彼得之门:即炼狱之门。参看《炼狱篇》第九章第七十六行及其后的描写。《神曲》一共描写了三道门:地狱之门(见《地狱篇》第三章一至一一行),冥王狄斯之门(见《地狱篇》第八章七九至一一五行,第九章八九至九〇行),这里所提的炼狱之门。