左传(谦德国学文库)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第5章 宋襄图霸

宋襄公即位,以公子目夷[1]为仁,使为左师[2]以听政,于是宋治。故鱼氏世为左师。

注释

[1]公子目夷:生卒年不详,子姓,名目夷,字子鱼,因担任司马,故称司马子鱼,春秋时期宋国宗室、大臣。目夷是宋桓公庶长子,宋襄公异母兄,为鱼姓始祖。

[2]左师:官名,春秋时宋人的执政官。

译文

宋襄公即位后,因认为公子目夷仁爱,便任命他做了左师执掌政事,于是宋国因皮得以大治。所以,目夷的后人(鱼氏)也因此而世代担任了左师之官。

十六年春,陨石于宋五,陨星也。六鹢[1]退飞过宋都,风也。周内史叔兴聘于宋,宋襄公问焉,曰:“是何祥也?吉凶焉在?”对曰:“今兹鲁多大丧,明年齐有乱,君将得诸侯而不终。”退而告人曰:“君失问。是阴阳之事,非吉凶所生也。吉凶由人,吾不敢逆君故也。”

注释

[1]鹢〔yì〕:一种水鸟。

译文

鲁僖公十六年春天,从天上坠落了五块石头掉在宋国境内,这是坠落的行星;另外有六只鹢鸟退着飞过了宋国国都的上空,由于风大的缘故。当时周王室的内史叔兴正受聘于宋国。宋襄公向他询问这两件事,问道:“这是什么预兆?是吉还是凶?”叔兴回答说:“今年鲁国将有大的丧事,齐国明年将有动乱,君王将会得到诸侯的拥护却无法维持到最后。”退下来叔兴对别人说:“国君询问得不恰当啊。这是由于阴阳的事情,而与人事吉凶并没有什么关系。吉凶是由人的行为所决定的。我因为不敢违背国君命令的缘故而不得不这样回答。”

齐侯之夫人三:王姬、徐嬴、蔡姬,皆无子。齐侯好内[1],多内宠,内嬖如夫人者六人:长卫姬,生武孟;少卫姬,生惠公;郑姬,生孝公;葛嬴,生昭公;密姬,生懿公;宋华子,生公子雍。公与管仲属孝公于宋襄公,以为太子。雍巫有宠于卫共姬,因寺人貂以荐羞[2]于公,亦有宠,公许之立武孟。

注释

[1]好内:指贪恋妻妾姬侍。

[2]羞:同“馐”。美味的食物。

译文

鲁僖公十七年,齐桓公的三位夫人王姬、徐嬴,以及蔡姬,都没有生儿子。齐侯喜欢女色,内宠很多,像夫人一样得宠的姬妾就有六个人:大卫姬,生了武孟;小卫姬,生了惠公;郑姬,生了孝公;葛嬴,生了昭公;密姬,生了懿公;宋华子,生了公子雍。桓公和管仲把孝公托付给了宋襄公,把他立为了太子。易牙受到大卫姬的宠信,因为寺人貂的关系经常拿了美味的食物进献给桓公,因此也受到了齐侯的宠信,桓公为此便答应他立武孟为继承人。

管仲卒,五公子皆求立。冬十月乙亥[1],齐桓公卒。易牙入,与寺人貂因内宠以杀群吏,而立公子无亏。孝公奔宋。

注释

[1]十月乙亥:十月初七。

译文

管仲死后,五位公子都想被立为嗣君。这年冬天十月初七,齐桓公死了。易牙进入宫中,与寺人貂联合,依靠内宠杀掉了众多大臣,并拥立公子无亏为国君。孝公被迫逃亡到了宋国。

十二月乙亥[1]赴。辛巳[2]夜殡。

注释

[1]十二月乙亥:十二月初八。

[2]辛巳:初十四日。

译文

十二月初八,齐人向诸侯报丧。十四日夜间,齐桓公入殓。

十八年春,宋襄公以诸侯伐齐。三月,齐人杀无亏。

译文

鲁僖公十八年的春天,宋襄公率领诸侯军讨伐齐国。三月,齐国人杀了无亏。

齐人将[1]立孝公,不胜,四公子之徒遂与宋人战。

注释

[1]将:准备。

译文

齐国人准备立孝公为国君,却因四公子等人的反对而没能获得成功,四公子等人因此与宋国人展开了战斗。

夏五月,宋败齐师于甗[1],立孝公而还。

注释

[1]甗〔yǎn〕:古地名,今山东省济南市附近。

译文

这年夏季的五月,宋国在甗地打败了四公子等人率领的齐军,便立了孝公为晋君,然后便回国了。

秋八月,葬齐桓公。

译文

这年秋天的八月,齐人安葬了齐桓公。

夏,宋公使邾文公用鄫子于次睢[1]之社,欲以属东夷。司马子鱼曰:“古者六畜[2]不相为用,小事不用大牲[3],而况敢用人乎?祭祀以为人也。民,神之主也。用人,其谁飨之?齐桓公存三亡国以属诸侯,义士[4]犹曰薄德。今一会而虐二国之君,又用诸淫昏之鬼,将以求霸,不亦难乎?得死为幸!”

注释

[1]次睢:在今临沂城东北。

[2]六畜:泛指家畜。《周礼·天官·庖人》:“庖人掌共六畜、六兽、六禽,辨其名物。”杜预注曰:“为六畜:马、牛、羊、鸡、犬、豕。”南宋王应麟编写的《三字经》中也有:“马牛羊,鸡犬豕。此六畜,人所饲。”

[3]大牲:供祭祀用的牛。《易·萃》:“用大牲吉,利有攸往,顺天命也。”李鼎祚集解引郑玄曰:“大牲,牛也。”

[4]义士:具有高尚的道德原则或有节操、情操的或有武士风度的人。

译文

夏天,宋襄公让邾文公杀鄫子来祭祀次睢的土地神,想以此使得东夷诸国前来归附。司马子鱼说:“古时候祭祀时六畜不能相互替换,小的祭祀不能用牛,何况是用人来祭祀呢?祭祀是为了人。人民,是神的主人。杀人祭祀,有谁敢来享用它?齐桓公保存了三个被灭亡的国家,因而使得各诸侯归附,有德行操守的人还说他德行薄。现在一次会盟便侵害两个国家的国君,又杀人来祭祀邪恶的鬼神,想要以此来求得霸业,不也是很困难吗?能得到善终就已经是很幸运了!”

宋人围曹,讨不服也。子鱼言于宋公曰:“文王闻崇德乱而伐之,军三旬而不降,退修教[1]而复伐之,因垒而降。《诗》曰:‘刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。’今君德无乃犹有所阙[2],而以伐人,若之何?盍[3]姑内省德乎?无阙而后动。”

注释

[1]修教:实行教化。

[2]阙:同“缺”。

[3]盍:同“何”。

译文

宋军包围了曹国,讨伐曹国,但曹国不肯顺服。子鱼对宋襄公说:“周文王听到崇国的德行败坏而去攻打它,但攻打了三十天崇国也没有投降;文王因此退兵回去修明德教,然后再去攻打崇国,仅凭着原来的营垒崇国便投降了。《诗经》中说:‘正妻能做出示范,至于同宗兄弟,推广到整个国家。’现在君王的德行恐怕还有所缺欠,以此攻打别人,能把对方怎么样呢?何不暂且退兵回去反省自己,修习德行?等到德行没有了欠缺,然后再行动。”

宋襄公欲合诸侯,臧文仲闻之,曰:“以欲从人,则可;以人从欲,鲜济。”

译文

宋襄公想要会合诸侯,鲁国大夫藏文仲听到这个消息后,说道:“让自己的愿望服从别人是可以的,但要让别人服从自己的愿望,很少有成功的。”

二十一年春,宋人为鹿上之盟[1],以求诸侯于楚。楚人许之。公子目夷曰:“小国争盟,祸也。宋其亡乎,幸而后败。”

注释

[1]鹿上之盟:公元前639年春,宋襄公召集齐国、楚国在鹿上(今安徽省太和县,楚地)会盟,希望楚国把附庸国分给自己几个。楚成王心里暗笑,表面上答应了宋国的荒唐要求,会盟取得了“圆满成功”。但是,当年秋天的盂之会上,楚成王暗藏甲兵,突然发难,逮捕了宋襄公,并进攻宋国。幸亏宋国司马子鱼涉险提前逃回宋国,并积极组织抵抗,楚国的阴谋才没有得逞。于是在当年冬天鲁国组织的薄之会上,做人情释放了宋襄公。

译文

鲁僖公二十一年春天,宋襄公在鹿上与齐人、楚人举行了会盟,请楚国帮忙要求中原的诸侯尊自己为盟主。楚人答应了他。公子目夷说:“小国争做盟主,这是祸患。宋国恐怕要灭亡了!能推迟一点败亡就算是幸运的了。”

秋,诸侯会宋公于盂。子鱼曰:“祸其在此乎!君欲已甚,其何以堪之?”于是楚执宋公以伐宋。

译文

这年秋天,诸侯与宋襄公在盂地会盟。子鱼说:“祸患恐怕就会从这里开始了吧!国君的欲望太过分,那样他又怎么能承受得了呢?”在这次会上,楚国捉住了宋襄公并攻打宋国。

冬,会于薄以释之。子鱼曰:“祸犹未也,未足以惩君。”

译文

这年冬天,诸侯再次在薄地会盟并释放了宋襄公。子鱼说:“祸患还没有完啊,这不足以惩戒国君。”

三月,郑伯如楚。

译文

三月,郑伯去了楚国。

夏,宋公伐郑。子鱼曰:“所谓祸在此矣。”

译文

夏天,宋国攻打郑国。子鱼说:“所说的真正的灾祸就是这了。”

楚人伐宋以救郑。宋公将战,大司马固[1]谏曰:“天之弃商久矣,君将兴之,弗可。赦也已。”弗听。

注释

[1]固:坚定。

译文

楚国人因此攻打宋国以援救郑国。宋襄公决意应战。宋国大司马子鱼劝阻道:“上天放弃宋国已经很久了,您打算振兴它,已经是不可能的了。还是不和楚国作战为好。”宋襄公没有听从子鱼的劝告。

冬十一月己巳朔,宋公及楚人战于泓。宋人既成列,楚人未既济[1]。司马曰:“彼众我寡,及其未既济也请击之。”公曰:“不可。”既济而未成列,又以告。公曰:“未可。”既陈而后击之,宋师败绩。公伤股,门官[2]歼焉。

注释

[1]济:渡水。

[2]门官:守门的人员。

译文

鲁僖公二十二年冬季十一月一日,宋襄公在泓地与楚军展开了战斗。宋国军队已经摆好了阵势,而楚军却还没有完全渡过河来。大司马子鱼向襄公说道:“他们兵多,我们兵少,乘敌人还没全部渡过河的时候,请您下令攻打他们。”宋襄公说:“不可以。”楚军已经渡完了河,还没有摆好阵势,大司马子鱼又劝宋襄公出击。宋襄公说:“还不可以。”宋襄公一直等楚军摆好了阵势之后才下令攻打,结果宋军大败。宋襄公的大腿受了伤,他的侍卫也被楚军全部杀死了。

国人皆咎公。公曰:“君子不重伤,不禽二毛。古之为军也,不以阻隘[1]也。寡人虽亡国之余,不鼓不成列。”

注释

[1]阻隘:险要之地。

译文

宋国人都责怪宋襄公。宋襄公说:“君子不杀害已经受伤的敌人,不抓捕头发斑白的敌人。古时的用兵之道,不依靠险阻来取胜。我即使是成为了亡国之人,可是仍不会进攻还没有摆好阵势的敌人。”

子鱼曰:“君未知战。勍[1]敌之人隘而不列,天赞我也。阻而鼓之,不亦可乎?犹有惧焉。且今之勍者,皆吾敌也。虽及胡耇[2],获则取之,何有于二毛?明耻教战,求杀敌也,伤未及死,如何勿重?若爱重伤,则如勿伤;爱其二毛,则如服焉。三军以利用也,金鼓以声气也。利而用之,阻隘可也;声盛致志,鼓儳[3]可也。”

注释

[1]勍〔qíng〕:强有力。

[2]胡耇:年老的人。亦指年老;高寿。

[3]鼓儳〔chán〕:乘敌方阵列不整齐时,即鸣鼓进击。

译文

大司马子鱼说:“您还不懂得作战的道理。那些强劲的敌人,遇到险阻而不能及时摆开阵势,这是上天在帮助我们呀。利用敌人受阻的机会而攻击他们,不也可以的吗?即使这样也还有可能无法取胜呢,况且当前与我们交战的人,还都是我们的仇敌。即使是年岁很老的敌人,如果能够抓获的就应该抓起来,为什么要宽恕头发斑白的敌人呢?我们让士兵感觉到战败的耻辱,教给他们作战的技能和方法,本来就是为了杀伤敌人。敌人受伤了却没有死,为什么不再次攻击呢?如果可怜敌人受到重伤,那还不如当初就不要杀伤对方;如果怜惜头发斑白的敌人,那还不如早些服输投降。三军作战本来就应当利用出现的有利战机,金鼓本来就是用以鼓舞士气的。既然要利用出现的作战时机,那就应该趁敌人遇到险阻时便下令进攻;既然响亮的鼓声能鼓舞士兵的斗志,那就应该乘势进攻还没有列好阵势的敌人。”

夏五月,宋襄公卒,伤于泓故也。

译文

这年夏季五月,宋襄公去世。死于在泓水战役中所受伤害无法治愈。