东大教授世界文学讲义4
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

问答环节

沼野:下面,我们进入问答环节。大家有什么想问的问题,请不用客气。

提问者1:我想问一下,在您编辑的《世界文学全集》和《日本文学全集》中,都选用了石牟礼道子女士的作品,这是出于何种考量?

池泽:对于这个问题,我在编撰《世界文学全集》的开始就在考虑了,到底日本哪位作家可以入选《世界文学全集》?是村上春树,或者是中上健次,还是……?

那么,我想说《苦海净土》是一部非常了不起的作品,它是战后日本文学最杰出的十部作品之一。而且,至今也没有一部文学全集同时收录她的三部曲——《苦海净土》《神的村庄》和《天之鱼》。我想,如果把它编成一册,将是向世界宣传日本文学的好机会。同时,把《山茶花海记》和《水之宫殿》选入《日本文学全集》中,那么石牟礼道子的作品差不多也就可以了。毕竟她是日本文坛上的一位重要作家。

沼野:在《世界文学全集》中只能选一位日本作家,那么选用哪位作家呢?这是一个艰难的选择。我认为选用石牟礼女士的小说,的确使人眼睛一亮,这是《世界文学全集》企划的创新之举。

提问者2:我是一名初中国语教师。特别是在古典课上,学生怎么也不感兴趣,为此我很烦恼。对于古典学生总是热情不高,有很多负面的情绪,教的时候很辛苦。池泽先生有什么好的建议吗?如果有的话,我想在以后的教学中尝试。

池泽:您所说的古典指的是古文吗?

提问者2:是的,像《枕草子》那样最常见的古文……

池泽:我还是推荐《今昔物语》,这也是我很早以前就喜欢的一部作品。这部小说情节跌宕起伏、扣人心弦,而且文章短小。只要稍加处理,删除那些猥亵的内容,我想应该比较容易教吧。

沼野:现在中学是怎么上古典课的?

提问者2:和我们那个时代不同,现在不是读原文,而是以现代文翻译为中心教学。学校图书馆有图像化的视觉文学,还有超译本,我们一般会借助这些资料开展教学。

池泽:《枕草子》的超译本应该是桥本治先生翻译的吧(《桃尻语译枕草子》全三卷,河出书房新社,1987年,后河出文库)。接下来池泽先生的《日本文学全集》中会有酒井顺子女士的新译,一定也很有趣吧!

提问者3:比起古典,我更喜欢现代青年作家的作品。池泽先生您读哪些青年作家的小说?

池泽:基本上都读了。作为芥川奖的评选委员,我仔细阅读过许多年轻人的作品。所以,这次担当《日本文学全集》翻译的作家的小说,我也都读过了。至于说哪位作家的小说好或者不好,就不在这里一一谈论,我怕失之偏颇。

提问者4:池泽先生去过法国,又在冲绳住过。但也有一些作家一直执着于某个地方,比如中上健次就一直以和歌山为舞台写作。您一生中到过许多地方,这对您的作家生涯有什么意义吗?

池泽:的确,有些作家一生只待在一个地方,只写那个地方的事情,中上健次的和歌山就是如此。实际上,石牟礼道子女士的熊本也是如此。

我是无根之草,到处漂泊,在法国这样的人被称为流浪汉。熟悉某个地方,把它作为小说的舞台,这个很重要。可是,我居无定所无法做到,我想每个人的情况都不一样。

提问者5:现在的日本有许多自然灾害,未来让人担忧。对于这一点您是怎么看的?

池泽:的确让人担心啊!最近日本出现了很多难以应付的事情。比如,核电站泄漏事故,至今也没有好的对策。作为作家也只能对眼前发生的事情发表一些意见,除此之外我们别无他法,我想以后也只能一直这样下去。

沼野:从本质上来说作家应该通过作品对社会问题发声吧。我想今后池泽先生您也会通过自己的作品来反映现实或揭露现实。顺便提一下,《冰山之南》是一部描写十几岁的年轻人的故事,小说以开创未来世界的豪言壮举而结束。为撰写文库版的说明我重新认真阅读了这本小说,深深感到它给闭塞的日本文坛吹进了一股清新的空气。

纵观“3·11”大地震以后的日本文坛,已经有许多作家为打破这种闭塞的现状做出了努力。古川日出男先生、田中慎弥先生等以当今日本社会的热点问题为题材的尝试很有意思。文学不是一服能立刻解决社会问题的药方,但可以对现实问题进行思考,并不断积累以至于成熟。一位叫木村朗子的学者有一本以地震和文学为内容的著作——《震灾后的文学论 为了新的日本文学》(青土社,2013年)。从这部著作中可以看出,大家都在做着各种各样有趣的尝试。

池泽先生作为《世界文学全集》和《日本文学全集》的编辑者,在编撰两部巨作时倾注了很多精力,并且取得了前人未有的成绩。今天能邀请到您和我们一起探讨世界古典文学、日本古典文学以及翻译的意义等问题,我们感到非常荣幸。各位读者,从现在开始,只要是有趣的作品,无论是哪个国家的,不管是现代的,还是古典的,都应该阅读。把读书的范围扩大一些不是更好吗?

2014年10月12日,东京千代田区,一桥讲堂


【注释】

[1] “新共同”译本,圣经之一,1987年刊行。该译本是天主教三教派与新教教 派共同推行的第二个译本,故称“新共同”译本。——编者注

[2] 中译译文引自杨烈译《万叶集》,湖南人民出版社1984年版。——编者注

[3] 大卫·达姆罗什(1953— ),哥伦比亚大学(英语文学·比较文学系)、哈佛大学(比较文学系)教授。1980年获耶鲁大学比较文学博士学位,曾任美国比较文学学会会长。对文学有着广泛的兴趣,出版多部著作,并在网上以及世界各地举行学术讲座。代表作有《什么是世界文学》等。