第9章 THE VOICE OF SPRING 春之声
I come, I come! ye have called me long;
I come o'er the mountains with light and song:
Ye may trace my step o'er the wakening earth,
By the winds which tell of the violet's birth,
By the primrose stars in the shadowy grass,
By the green leaves opening as I pass.
I have breathed on the South, and the chestnut flowers.
By thousands, have burst from the forest bowers;
And the ancient graves, and the fallen fanes,
Are veiled with wreaths on Italian plains.—
But it is not for me, in my hour of bloom,
To speak of the ruin or of the tomb!
I have looked on the hills of the stormy North,
And the larch has hung all his tassels forth;
The fisher is out on the sunny sea,
And the rein-deer bounds o'er the pastures free;
And the pine has a fringe of softer green,
And the moss looks bright where my foot hath been.
I have sent through the wood-paths a gentle sigh.
And called out each voice of the deep blue sky,
From the night-bird's lay through the starry-time
In the groves of the soft Hesperian clime,
To the swan's wild note by the Iceland lakes
When the dark fir-bough into verdure breaks.
From the streams and founts I have loosed the chain
They are sweeping on to the silvery main
They are flashing down from the mountain-brows,
They are flinging spray on the forest boughs;
They are bursting fresh from their sparry caves,
And the earth resounds with the joy of waves.
Come forth, O ye children of gladness, come,
Where the violets lie may be now your home.
Ye of the rose-lip and dew-bright eye,
And the bounding footstep, to meet me fly;
With the lyre, and the wreath, and the joyous lay,
Come forth to the sunshine, I may not stay.
—Mrs. Hemans
Pronunciation
prim'-rose I-tal'-ian verd'-ure re'-sounds
shad'-ow-y tas'-sels sil'-ver-y chil'-dren
chest'-nut pas'-ture fling'-ing vi'-o-lets
an'-cient Ice'-land star'-ry joy'-ous
我来了!我来了!你召唤了我好久;
我愉悦地翻越高山:
你可以在苏醒的大地上追寻我的步伐,
微风诉说紫罗兰的嫩芽,
绿意葱葱的草地上长出报春花,
所到之处遍地是绿叶景象。
我已在南方留下我的气息,
成千的栗子花在森林里怒放;
意大利平原上的花环
将古墓,倒塌的寺院层层包裹起来。
不过谈及遗迹或是墓地,
这并不是我的荣耀!
我眺望狂风暴雨的北方的山上,
看见落叶松挂满流苏般的松针;
渔夫出现在风和日丽的海面上,
驯鹿不受约束地越过牧草地;
松树遍布柔和的鲜绿色,
我所到之处连苔藓看上去也鲜亮无比。
我轻声地哀叹着越过森林,
呼唤蔚蓝色天空中的全部生灵,
当茂密的冷杉树变成翠绿色,
从一直栖息在阿尔卑斯山树林里的夜莺
到冰岛湖泊里的野天鹅
都在享受着这无与伦比的美妙时刻。
小溪,泉流都已摆脱枷锁;
它们朝着银色的山峰滚滚流淌;
它们从山脊飞流直下,
它们在森林的树枝上闪烁着露珠,
从亮晶晶的山洞里涌出新鲜的泉水,
愉快的水流声在岩洞里回荡。
来吧,快乐的孩子们,来吧。
生长着紫罗兰的地方就是你们的家。
你那玫瑰般的红色嘴唇,露珠般明亮的双眼,
你欢呼雀跃着迎接我;
身边洋溢着歌声,花团锦簇,
我没有停留片刻,而是继续向着阳光前行。
——希曼夫人