第6章
达蒲莱蒙城堡中的一所哥特式建筑的大厅。
恭禄,恭禄的师傅彭南老师。
恭禄 再给我讲些骑士时代美丽动听的故事吧。
师傅 爵爷,您愿意听伟大骑士特洛伊人赫克托[10]或尊贵男爵狄米斯托克利[11]的故事吗?
恭禄 我晓得这些故事。那不就是那位因为波斯王要强迫他做土耳其人,就服毒自杀了的男爵吗?
师傅 正是他!您愿意我给您讲拉孔尼亚的贤王吕库格[12]吗?
恭禄 你总是给我讲这一套。我对于吕库格国王的故事和对于亚瑟[13]国王的故事一样的熟悉。
师傅 您记得他所创立的骑士派门的规矩吗?
恭禄 当然记得,圣斯巴达派门。
师傅 年纪这么小就有这样好的记性!真的,爵爷,您晓得的故事比我多,不久,我不得不向您请教了。您愿意当一名圣斯巴达派门的骑士吗?
恭禄 当然愿意。这派门中使我喜欢的,就是当贵公子们不管从哪里偷一个包子或一些蜜饯糖果的时候,人家总不敢说他们,因为一切都是属于他们的;再说,他们是如何地拿他们的农奴来开心!他们怎样叫农奴来着?
师傅“伊罗提”[14],爵爷。
恭禄 啊!对,伊罗提。当我长大能够做扈从骑士的时候,我一定像他们一样去追逐那些农民。
师傅 真是神童!什么也没有忘记。爵主大人常笑我给您的教训,我真愿他此刻能在面前听听您讲话。连最粗野的名字都记得!啊!爵爷,您将成为何等样的骑士!
恭禄 就是因为我什么也不怕。当我跟农民斗着玩儿的时候,五六个毛孩子决不放在心上,几下大棍子,就把他们赶得像兔子一般跑了。
师傅 好好听我的话,爵爷,不要过于胆大。这帮小坏蛋,当您打他们的时候,总管先生曾经禁止他们对您还手;可是这种人是很容易做坏事的,说不定有一天他们大胆起来抗拒您。您要小心。
恭禄 啊呸!一万个农民我也不怕。我只怕蜘蛛和蛤蟆。
师傅 我只求天主叫我多活些时候,能够把您将来有一天要做的勇武事迹记载下来。您将使人忘记高卢的阿马帝[15]的勋业呢。
(伊萨伯和马丽盎走进)
恭禄 啊!我姐姐来了!早安,伊萨布[16]姐姐;把你吃的东西给我点。
伊萨伯 我没有吃什么。
恭禄 噢,我以为……我的好朋友蒙脱依送给你的那个盒子里,什么吃的也没有吗?
伊萨伯 馋嘴!吃多了糖果你会生病的。人家对我说,在那些可怜的下属家里,凡是你能找到的吃食,你都拿走了。
恭禄 他们所有的东西,不也就是我们的吗?
伊萨伯 彭南老师,您应该教给他别的功课。(达蒲莱蒙和他的总管上)
达蒲莱蒙 马上把他吊死,把他的尸体分开,把手脚都砍下来挂在树枝上!
恭禄 什么事,爸爸?
达蒲莱蒙 纪拉那坏蛋,以为逃到圣留佛罗教堂里,就可以安然无事了。
恭禄 (对师傅)快带我去看看。
伊萨伯 多么可怕!父亲,不要叫他去。
达蒲莱蒙 正相反,姑娘,一个贵人为了将来在交战中看见流血不至于惊惶,很早就应当好生看看死是怎么一回事,并且把这样的行为养成习惯。
伊萨伯 可是,看一个手无寸铁的穷苦汉的死,只能鼓励人的残酷。
达蒲莱蒙 一个男子汉不应当像妇人一般地教养。
恭禄 正是这话:纺你的线去吧。
总管 大人,我们等到明天吊他好吗?这样,执行的时候要热闹得多。
达蒲莱蒙 不,明天是圣留佛罗节。聚集闲人太多。要小心对付雅克佬,近来,人家打他们的时候,他们不像从前那样默不作声了。
总管 我就叫人吊他去。
达蒲莱蒙 把分裂开的肢体挂在远远的地方去;要挂在城堡中看不见、闻不到气味的地方。
恭禄 请您等我一下,总管先生。(恭禄师傅和总管下)
达蒲莱蒙 (擦着两手)他们推我的堂兄弟当院长。——我今天打猎很有成绩,我将有一顿美好的晚餐了。——蒙脱依今天跟你谈爱了吗?
伊萨伯 (微笑着)嘻!还不是跟他平常一样。
达蒲莱蒙 他虽不能像那流浪歌人一样,说些无聊的风情话,可是一个真正好骑士应该知道的事体,他都知道,这就不错了。他现在在哪儿呢?
伊萨伯 在矮厅里。刚才他跟彼埃尔练剑,他双手都拿着剑呢。
达蒲莱蒙 我怎么对你说来着?这才是一位真正的贵人!他总是练习刀剑的!伊萨伯,你看见将来有一天会做你的夫婿的人,是这么风流和这么刚强的一个武士,你不高兴吗?
伊萨伯 是的,父亲;可是我愿意他将来能把剑术练得更好一点。当我看他们舞剑,双剑迸出火星的时候,彼埃尔一反手,便把他的剑从手中击落了;差一点没有落在我的头上。我赶快躲开,因为在这样的场合,旁观的人是很危险的。
达蒲莱蒙 这事就是高手也可能碰到的。但我不喜欢看见蒙脱依总是跟一个农民一起练剑。在我的城堡中,不是有其他晓得玩弄刀枪的骑士吗?有一天,彼埃尔在击剑击得高兴的时候,他或者会忘记他对于一位骑士应有的尊敬呢。
伊萨伯 我想彼埃尔很有学问,不会……
达蒲莱蒙 很有学问!是,若望师傅教他识字,无非是想把他培养成一个有学问的人。但是他的学问可能助长他的傲慢。叫农民受掌玺官的教育,实在是一件蠢事。
伊萨伯 对,可是您比若望师傅犯的错误更大。父亲,是您教他学会使剑的。
达蒲莱蒙 (微笑着)他对于我的教导,得益不少。事实上,他确是一个好兵士,这对他将来会有好处的。——啊!那不是蒙脱依。(蒙脱依上)
蒙脱依 要吊的那个人是狼人的一个党徒吗?
达蒲莱蒙 可以说是,是他们的探子。啊!老天爷!这年头,一个贵族要想在他的城堡中过平安日子,实在不容易。
伊萨伯 父亲,我答应了村中的一个可怜妇人,向您请求……
达蒲莱蒙 算了吧!又是请求恩典!
伊萨伯 因为她付不起人头税。她的母牛被狼人拉走了。
达蒲莱蒙 得了!得了!她们都是讲这一套。要是相信她们的话,我们不仅不能向她们要钱,倒应该给她们一些钱呢。
伊萨伯 可是去年年成很不好,父亲,您总晓得这件事吧。
达蒲莱蒙 伊萨伯,真的你以后要我跟你商量我的事情吗?我要是也来干涉你纺织的事情,你将对我产生怎样的想法呢?唉!我不是也有我的烦恼吗?圣乔治[17]在上!我应该补偿我在普瓦捷[18]战役所受的损失。我们在那儿损失的比不好的年成多些吧。蒙脱依,你以为怎样?
蒙脱依 啊!那次我损失了八千佛罗兰赎身费,我至今还在惋惜呢。
达蒲莱蒙 (对蒙脱依)我宁愿你再损失八千,我再损失八万,只要我们能打得胜仗!那我们勇敢的国王此刻在我们谈话的时候,也就不在伦敦做俘虏了。——算了,不要再想这些事情吧。请拿点水来我们洗洗脸去用晚餐。(一个马前卫士上)
马前卫士 大人,有一名马前卫士刚从阿拉斯带来这封信。
达蒲莱蒙 (看着印章)图记是爬行狮?它是泉水贵人德·包埃蒙的印章。
伊萨伯 一定是他写信感谢您替他付了赎身费。
达蒲莱蒙 我想他有更重要的事情请求我。给我念念这封信,伊萨伯;我同我故去的父亲大人一样没有学问,他老人家从来就不认得他祷告的经文;可是,我敢指着这圣十字架说!在现时很有学问的年轻骑士中,绝对找不出来像他这样的人物。
伊萨伯 (念信)“致崇高强大的贵人,我们尊奉的纪尔伯·达蒲莱蒙爵主;你的仆役和朋友泉水贵人德·包埃蒙,敬上。
“当我失掉了重回故国的一切希望的时候,我惊异和感激地听说……”
达蒲莱蒙 惊异?
伊萨伯 (接着念)“您代我偿付了我的赎身费,我得自由跪在您的脚前,为了……”
达蒲莱蒙 跪在我的脚前!您念的是信中所写的吗?
伊萨伯 是,父亲……“为了尽我所能地来感谢您。……”
达蒲莱蒙 抛开这些无聊的客套,看他要谈的主要的事情吧。骑士们应当把这一套废话拿在妇人们面前去说!
伊萨伯 信中只有这类感谢,表示友谊和忠诚的话。
达蒲莱蒙 (拿过信来)这张美好的羊皮纸白糟蹋了。这就是跟那些书记们学来的!一个骑士居然会惊怪他的战友替他付了赎身费,并且给他写了一张满篇涂了黑字的白纸来感谢他!在我的时代,一个骑士对他的朋友说:“我没有钱,把你的钱袋给我。”我们先辈的这种坦率,比起我们现在的礼文要好得多哩。
伊萨伯 他的意思是好的。包埃蒙对您是十分的依恋。
蒙脱依 而您为他付的这笔巨款,是应受到感谢的。
达蒲莱蒙 一定是自己不能做慷慨的事情,才用这样华丽的言辞来表示自己的感激。不过世上的事就是这样!古老的习惯过时了,我们祖先的美德也就跟着一道失传了。
伊萨伯 可是,千万不要忘记晚餐的古老习惯。我看见水壶在那儿等着我们了。
达蒲莱蒙 你说得对,我们用晚餐去吧。(他们同下)