蒙古族文学艺术与“一带一路”建设研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一章 史诗《江格尔》在中蒙俄三国的传播与影响

我国学界现在使用的“史诗”一词来自英文,根据文献记载,最早将西方史诗观念介绍到中国的是外国传教士,而将英文epic译成中文的也是来华传教士,通过长期使用并将其固定下来。英文“史诗”写作epic,源于拉丁语词epicus的英语化改造,而拉丁文epicus又是来自古希腊文ε'πικóς。根据《牛津希英辞典》与国内古希腊学者罗念生等人的著述和研究,古希腊文史诗ε'πικóς这个词汇有:字、言辞、字句、话语;讲话、故事、(入乐的)歌词;预言、神示、格言、谚语、劝告、诺言、信息、条令;诗句、诗的统称(包括叙事、抒情诗)等多层含义。[1]我国史诗的文体、内涵、叙事范式均蕴含上述诸多含义,同时也呈现我国史诗独有的艺术风格与思想意蕴。