傲慢与偏见(作家榜经典文库)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

Chapter 16 失意之人

年轻小姐们同姨妈之间的约定没有遭到反对。柯林斯先生再三表示,他来府上做客,却把班内特先生和太太整晚撇在家里,实在过意不去。班内特夫妇叫他千万别有顾虑。出发的钟点一到,马车载着他和五个表妹向梅里顿进发。走进休息室,小姐们立即听说威克汉姆先生接受了姨夫的邀请,此刻已经抵达,不由得欣喜万分。

大家获知了这个消息,便各自落座,柯林斯先生这时得了空,正好把身周的陈设环顾欣赏一番。房间之宽敞、家具之精美令他惊诧不已,他声称自己仿佛正坐在罗欣斯庄园的那间夏季早餐室里。主人家听了他这番比较,刚开始还不见得满意,但一等菲利普太太搞清楚罗欣斯庄园是何等地方,主人又是何等样人,她便感受到了这份恭维的分量。她听他描述凯瑟琳夫人的众多休息室中的一间,单是里头的壁炉架就值八百镑注66。现在,就算拿她的休息室比作罗欣斯的管家太太的房间,她也不反对了。

柯林斯先生把凯瑟琳夫人其人及其府邸向菲利普夫人一一详加描述,不时还穿插着对自己寒舍的夸耀,介绍自己正在做些什么修缮,谈得兴致勃勃,直到男宾们进来为止。他发觉菲利普太太是个十分专心的听众,她听得越多,对他就越是敬重,只等一有机会,她就打算把这些事统统告诉左邻右舍。至于小姐们,她们根本不想听表哥唠叨,百无聊赖之中,想弹琴又没琴可弹,只好漫不经心地照着壁炉架上那几件瓷器涂涂画画,只觉得等待的时间实在太过漫长。最后她们总算等到了头。男客们来了。一见威克汉姆先生走进屋,伊丽莎白便觉得,无论是之前与他初见的时候,还是此后把他想起的时候,都没有错爱了他。某某郡的军官们本就声名卓著、彬彬有礼,参加这次聚会的,更是他们当中的顶尖人物。而无论是长相,风度,还是步态,威克汉姆先生在各方面又远远胜过他们,正如他们这群人远胜于那位方头大耳,大腹便便的菲利普姨夫他跟在他们后面走了进来,满嘴散发着波特酒的气味。

威克汉姆先生是在场最得意的男子,差不多每个女人的眼睛都跟着他转。末了,他在伊丽莎白身边坐了下来,于是伊丽莎白成了在场最得意的女子。刚一落座,他马上起了个话头,不过是说今晚天气多么潮湿,语气却那样使人愉快,她听在耳中,只觉得哪怕是最平凡、最无味、最老套的话题,只要说话的人有技巧,也会变得妙趣横生。

有了像威克汉姆先生等一众军官这样的竞争对手,柯林斯先生就变得无足轻重,很难分得众人的青睐了。小姐们根本不把他看在眼里。好在菲利普太太不时好心好意地听他聊几句,还留心着不断地请他喝咖啡、吃松饼。等牌桌摆好,他总算抓住机会回报她的好意,坐下来和她玩起了惠斯特注67

“我对这种牌戏一窍不通,”他说,“不过我很乐意学一学,因为就我的地位来说……”菲利普太太很感激他陪她玩牌,但她急于开局,等不及听他讲完来龙去脉。

威克汉姆先生没有玩惠斯特,他高高兴兴地来到另一张牌桌前,坐在了伊丽莎白和莉迪亚当中。一开头形势有些不妙,莉迪亚谈兴特别高涨,简直要把他据为己有。不过,她对抽彩注68的兴致也一样高涨,不久就玩得兴奋起来,一心扑在下注上头,赢了就大喊大叫,谁也顾不上了。这游戏规则简单,威克汉姆先生可以一边玩,一边从容不迫地同伊丽莎白聊天。伊丽莎白也很乐意听他说话,不过,她心里最希望打听的还是他和达西先生之间的瓜葛,估计他不会讲。她连提一提那位先生的名字都不敢。谁知她的好奇心意外地得到了满足。威克汉姆先生竟然自己谈到那个话题上去了。他先问她内瑟菲尔德距离梅里顿有多远。她告诉了他,接着他便吞吞吐吐地问,达西先生在那儿盘桓了多久。

“大概一个月吧。”伊丽莎白说。她生怕错过这个话题,又加上一句:“据我所知,他是德比郡的一个大领主。”

“是的。”威克汉姆先生答道,“他在那儿的产业非常可观。每年至少有一万镑的收入。说起这方面的消息,谁也没有我知道得清楚,因为我从小就跟他们家族有特殊关系。”

伊丽莎白不禁露出吃惊的表情。

“难怪你吃惊,班内特小姐。你昨天大概看到我和他碰面时那种冷淡的样子了吧。你和达西先生相熟吗?”

“熟到这个份上已经够了,”伊丽莎白激动地大声说道,“我跟他在一幢房子里待了四天,觉得他非常讨厌。”

“要说他是不是讨厌,我无权发表意见,”威克汉姆说道,“也没资格发表意见。我认识他太久,太了解他了,没法作出公正的判断。我不可能说得不带一点偏见。但我觉得你对他的看法让一般人听见了应该会意外可能换了其他场合,你还不至于说得这么激烈吧。毕竟这里都是你们自家人。”

“老实说,除了在内瑟菲尔德之外,在这儿附近的任何人家里,我都会这么说。在赫特福德郡根本没人喜欢他。他这么傲慢,人人见了都烦。你不会听到有谁说他好话的。”

“我说句实话,对他也好,对任何其他人也好,都不该过分抬举。”威克汉姆停下来出牌,接着又往下说,“不过说到他这个人么,我想人们是很难实事求是的。天底下的人要么被他的财富地位蒙蔽了双眼,要么被他那高高在上、盛气凌人的架势吓破了胆子,他做出什么样子,他们就以为他真是那个样子。”

“我跟他不算太熟,但我觉得他脾气很坏。”威克汉姆听了这话,只是摇了摇头。

再逮着说话的空隙时,他说:“不知道他是不是打算在这个地方再多住一阵。”

“我一点也不知道。不过在内瑟菲尔德时,我没听说他有动身的打算。他待在这儿附近,应该不会影响你在某某郡的任职计划吧。”

“哦!不会的我可不会被达西先生赶走。要是他不想见我,那他就得走。我们两个人关系不好,跟他碰面,我也不痛快,但我犯不着避开他。兴许我会告诉这世上的人,他是如何亏待了我,他的所作所为着实令我痛心。班内特小姐,他的父亲,已故的老达西先生,是世间最好心的人,是我最真挚的朋友。每当我和现下这位达西先生在一起,总难免从心底勾起千丝万缕温存的回忆,因而感到黯然神伤。他待我太坏了。但我从内心觉得,他做的任何事情,我都可以宽恕,可就是不能原谅他辜负了他父亲的期望,辱没了他父亲的声名。”

伊丽莎白发现事情越来越有趣,于是专心致志地往下听。然而这事的内情似乎颇为复杂,她倒也不便细问。

这时威克汉姆先生谈起了一些平平常常的话题,比如梅里顿的情形,还有这里的街坊邻居、社交圈子之类,看来他对迄今为止所见的一切都十分满意。谈到社交活动,他的口气更显得温文尔雅,又明显带上了献殷勤的味道。

“我之所以要加入某某郡的民兵团,”他说,“主要因为这里交往的人靠得住,品行也好。我知道这支部队声名卓著、广受拥戴。我的朋友丹尼劝我说,他们目前的营房条件很好,而且梅里顿这里的人待他们格外殷勤,他们还结交了不少熟人。我承认,我不能没有社交生活。我是个失意的人,精神上忍受不了寂寞。我非得有职业、有交际不可。我原本并没打算过行伍生活,但是环境所迫,现在看来参军也是可行的。我本应从事神职工作家里从小就培养我做牧师,假如我们刚才谈到的那位先生当初行行好的话,我现在应该已经获得了一份相当可观的牧师俸禄。”

“真的吗!”

“是的已故的老达西先生在遗嘱中说明了,在他赞助的牧师职位当中,要留一个待遇最优厚的空缺给我。他是我的教父,对我特别疼爱。他待我真好得没法形容。他想让我过上富裕的生活,而且满以为已经安排妥当了。谁承想,空缺一出来,却给了别人。”

“老天爷啊!”伊丽莎白嚷嚷道,“怎么会这样呢?怎么能不遵照他的遗嘱办事呢?你干吗不依法起诉?”

“遗嘱上的相关条款写得不太正式,所以我很难诉诸法律。一个人如果品格高尚,是不会质疑先人的打算的,可达西先生偏要质疑或者说,他认为遗嘱上对我的提拔是有附加条件的,他断定我挥霍无度、行为轻佻,没有资格受到提拔。总之把我说得一无是处。两年前,那个牧师职位空了出来,我也正好到了接受任命的年纪,可职位却给了别人。我实在想不出来自己犯了什么过错,竟然活该丢掉那份俸禄。我脾气急躁、口无遮拦,可能在人前说过他的不是,还当面顶撞过他。但我想不起自己还做过什么更恶劣的事情。不过实情就是这样,我们是截然不同的人,他讨厌我。”

“真是骇人听闻!他应当公开受到谴责。”

“总有一天他会的不过谴责的人不会是我。只要我还念着他的父亲,就绝不会同他作对,不会揭他的底。”

他这么重感情,叫伊丽莎白十分钦佩。她觉得他看上去越发英俊了。

“不过,他究竟是何居心呢?”停了一会儿,她说道,“他为什么把事情做得这么狠心?”

“因为他着实对我恨之入骨他这么讨厌我,我只能归结于嫉妒。要是已故的老达西先生不那么喜爱我,那他儿子也许就会待我好一些。可惜他父亲待我太过亲热,我觉得达西从小对此着了恼。他气量狭小,受不了我跟他抢风头他的风头常常是被我抢了去。”

“我没想到达西先生竟会这么坏我一直不喜欢他,但没把他想得特别恶劣。我以为他不过是看不起人,想不到他会卑鄙下作到这种地步,这么睚眦必报,这么不讲理,这么没人性。”

她思索了几分钟,又接着往下说:“我确实记得有一天在内瑟菲尔德,他曾经自鸣得意地说自己爱记仇,绝不轻易饶恕别人。他这个人的性格一定很可怕。”

“在这件事上,我的想法不一定靠得住。”威克汉姆答道,“我对他很难作出公正的评价。”

伊丽莎白又一次陷入了沉思,片刻之后,她大声说:“居然这样对待他父亲的教子、朋友他父亲最器重的人!”她还差点说出下面的话:“况且是一个像你这样的年轻人,光看长相就知道你是个好人。”不过她到底没说出口,而是改口说道:“况且你是他儿时的玩伴,从你的话里听得出来,你们关系特别密切。”

“我们生在同一个教区、同一所庄园,小时候大部分时间都在一起。我们住在同一幢房子里,一同玩耍,一样受到了家人们的关爱。我父亲起初是你舅舅的同行,看菲利普先生现在发展得多好。不过,为了替已故的老达西先生效劳,先父放弃了原有的一切,终其一生照料着彭伯里的产业。他极受老达西先生的器重,是先生最亲密的心腹朋友。老达西先生常说先父恪尽职守,管家有方,令他深受其惠,先父去世后,他立即主动提出负担我的生活费用。我相信他之所以这么做,一方面是出于对先父的感激,一方面也是出于对我本人的疼爱。”

“太离奇了!”伊丽莎白大声说,“太可恶了!我真想不通,达西先生自视如此之高,怎么就不能对你公平点呢!就算不是出于什么高尚的理由,仅仅为了他自己的骄傲,按理说他也不屑于做出这么奸诈的事情啊这也只能用‘奸诈’来形容了。”

“确实让人意想不到,”威克汉姆回答,“因为他差不多一举一动都是出于骄傲。骄傲往往是他最好的朋友。恰恰是骄傲让他做一个有道德的人。不过我们大家做事都很难一以贯之,他这样对待我,主要应该是出于意气用事,而不是骄傲自大。”

“这种讨人厌的骄傲对他有什么好处呢?”

“有的。他常常因此显得慷慨大方,出手阔绰,殷勤好客,又是扶持佃户,又是接济穷人。他做这些事情,是出于家族自豪感,还有身为孝子的自豪感他对父亲的成就是十分骄傲的。不要辱没家声,不要让家族失去拥戴,不要破坏彭伯里家族的威望,就是他行事的主要动机。他还有一种身为哥哥的骄傲,这种骄傲,再加上一点兄长之爱,使他成为了一个对妹妹极其关爱的监护人。你会听到大家称赞他是一个最体贴、最好的哥哥。”

“达西小姐是个什么样的姑娘呢?”

他摇了摇头,“我倒想夸她可爱。说达西家人的坏话,我总是很难受。但她太像哥哥了非常非常傲慢。小时候她很乖巧,招人喜欢,而且她特别喜欢我。我经常陪她一玩就是好几个小时。不过现在她在我心目中不值一提。她是个漂亮的姑娘,约莫十五六岁,据我所知十分多才多艺。自从父亲去世之后,她就住在伦敦,有位女士陪伴着她,负责她的教育。”

他们又断断续续地聊起了许多话题,最后伊丽莎白还是忍不住拾回原先的话头,说道:

“他和宾利先生这么要好,真叫我吃惊!宾利先生性格这么随和,我真觉得他是个可亲的人,他怎么会同这么一个人成为朋友的?他们怎么会合得来?你认识宾利先生吗?”

“完全不认识。”

“他是个脾气随和,招人喜欢的人。他不可能了解达西先生究竟是怎样一个人。”

“也许是吧。达西先生要想取悦别人,还是办得到的。他不缺这种本事。只要认为对方配得上,他就能做一个健谈的朋友。在和他地位相当的人中间,他是一副样子,在不如他有财有势的人面前,他又是另一副样子。他始终是傲慢的,但是同阔人们相处时,他就表现得胸怀坦荡、公正诚实、富于理性、令人尊敬,说不定还很和气这就得取决于对方的财富和形象了。”

玩惠斯特的那桌不久就散了,大家聚到别的牌桌前。柯林斯先生就在他的伊丽莎白表妹和菲利普太太中间找了个位置。后者按惯例问他赢没赢钱。他说自己手气不好,全输光了。菲利普太太听了就表示惋惜,于是他郑重其事地向她担保说,这算不了什么,钱对他来说只是区区小事,请她千万不要为此不安。

“夫人,我深知人一旦在牌桌前落座,一切就全凭运气,”他说,“好在就我的经济情况而言,输掉五先令根本不算什么。当然,许多人没条件这么说。多亏了凯瑟琳·德·包尔夫人,我现在已经无须为这些鸡毛蒜皮的小事挂怀了。”

这番话引起了威克汉姆先生的注意。他打量了柯林斯先生一会儿,就压低声音问伊丽莎白,她这位亲戚是不是同德·包尔家走得很近。

“凯瑟琳·德·包尔夫人最近给了他一个牧师职位。”她答道,“我不太了解柯林斯先生是怎么被引荐给她的,不过他认识她的时间显然不长。”

“你一定知道凯瑟琳·德·包尔夫人和安妮·达西夫人是姐妹吧。所以说,她就是那位达西先生的姨妈。”

“不,我真的不知道。我对凯瑟琳夫人的亲属关系一无所知。我是直到前天才听说有她这么一号人的。”

“她的女儿,德·包尔小姐会得到一笔非常庞大的财产,大家都认为,她和她的表兄将来会把两份家产并到一处。”

伊丽莎白听了微笑起来,因为她想到了可怜的宾利小姐。要是他已然跟别人定下了亲事,那么她再怎么献殷勤也是枉然,她对他妹妹的喜爱,连同她对他本人的奉承,全是白费工夫。

“柯林斯先生对凯瑟琳夫人和她的女儿都赞不绝口。”她说,“不过从他谈起她老人家的种种细节来看,我怀疑他被感恩之情蒙蔽了眼睛。就算她赞助了他,说到底还是个傲慢无礼、自高自大的女人。”

“我相信她这两种毛病都很严重,”威克汉姆答道,“我好多年没见过她了,但我记得很清楚,我一直不喜欢她。她的作风霸道无礼。人们素来赞美她聪慧明理,但我认为她自诩有本事,一方面是仗着有钱有势,一方面是因为摆出了盛气凌人的做派,外加又有个叫她引以为傲的外甥,毕竟不是上等人就不可能攀得上他。”

伊丽莎白表示他说得很有道理。他们接着谈下去,彼此都很尽兴,一直谈到夜宵开出来,牌局散场为止。直到这时,其他太太小姐们才总算分到了威克汉姆先生的殷勤。菲利普太太的夜宴吵吵闹闹的,没法聊天,不过单凭举手投足,他已博得了众人的欢心。他每句话都说得动听,每件事都办得漂亮。告辞时,伊丽莎白一心只想着他。在回家路上,她满脑子全是威克汉姆这个人,还有他告诉她的事儿。然而一路上,她压根儿没机会提到他的名字,因为莉迪亚和柯林斯先生一刻也安静不下来。莉迪亚没完没了地谈论着摸彩的事儿,说她输了多少“鱼”注69,又赢了多少“鱼”。柯林斯先生则大谈菲利普先生太太有多么殷勤周到,还再三强调说,他一点也不在乎打惠斯特输了的那点钱,又是逐个列举夜宵的每一道菜,同时反复唠叨说,他恐怕挤到表妹几个。他要说的话实在太多,直到马车停在朗博恩府的门口,也还没能说完。

注66 售价800镑的壁炉架确实昂贵得出奇。在简·奥斯汀的时代,一般的壁炉架造价仅2-3镑。

注67 惠斯特(whist),一种四人牌戏,17世纪初起源于英国,18世纪起在英国的时髦阶层风靡一时。玩惠斯特时,四名牌手分成两组对阵,将一副52张的纸牌发出,每人13张牌。每人每次出一张牌,牌大者得墩,赢墩者获出牌权,如此循环打完所有的牌,赢墩数量多的一方得胜。

注68 抽彩(lottery tickets),即全凭运气的摸彩游戏。比起规则复杂的惠斯特,莉迪亚还是愿意玩不动脑筋的抽彩。

注69 此处的鱼(fish),指的是牌桌上的鱼形筹码。