花间集译注
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

玉胡蝶〔1〕

秋风凄切伤离,行客未归时。塞外草先衰,江南雁到迟。芙蓉凋嫩脸〔2〕,杨柳堕新眉。摇落使人悲〔3〕,断肠谁得知〔4〕

【注释】

〔1〕玉胡蝶:唐代曲名,属“夹钟宫”。后用为词调名。小令四十一字,双调,平韵。此词为首见。宋代教坊衍为慢曲,长调创自柳永。集收庭筠词本调一首。论者云“‘塞外’十字,抵多少《秋声赋》”(清陈廷焯《白雨斋词评》)。

〔2〕芙蓉句:《西京杂记》卷二:“文君姣好……脸际常如芙蓉。”

〔3〕摇落句:战国楚宋玉《九辩》:“悲哉秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰。”

〔4〕断肠:见前《定西番》(细雨晓莺春晚)注〔1〕。

【译文】

秋风凄切使离别更感伤,远行人不能回归家乡。塞外的荒草早就衰败,来江南的雁却已到迟。

娇嫩面容如芙蓉凋谢,新画双眉像柳叶低垂。草木摇落令人悲难抑,想断了柔肠又有谁知。