Sonnet 33
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendour on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this, my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.
此诗出现了新的信息,即诗人在之前的情真意切的甜蜜思绪中,又增添了几丝烦忧,诗中出现了对于情感的忧虑,甚至有感情背叛的暗示。不知道当时诗人的具体情形如何,如此担忧的促因或许已经无人知晓。不过,尽管如此,他依然选择积极应对。诗人用了乌云和阳光的隐喻,他以乌云会遮蔽阳光来比喻犹如太阳般高贵的友人偶尔会被乌云遮蔽,即难免会偶有污点和不光彩,可是诗人也坦言自己的爱丝毫不会改变。诗歌中的隐喻的悄悄移动十分巧妙,诗人一直用天上的太阳来比喻友人,而英文中太阳(sun)和儿子(son)是同样的发音——上天的太阳,赋予万物生长之灵的太阳都难免有被乌云遮蔽的时刻,何况人间的太阳(即人世之子,凡人肉胎的友人)偶有污点呢?
诗歌前4行就明确出现了阳光和乌云的比喻:“我多少次在阳光明媚的早晨看到庄严的太阳用目光抚爱山岗,满面金光的脸庞亲吻这绿色的草地,黯淡的溪流也被照得金光粼粼。”这四行中,“sovereign eye”(至高无上的眼睛)隐喻了高高在上的太阳,寓意友人的高贵,而“flatter”(奉承)一词原本是自下而上的,这里却反向行之,表明了阳光之爱的屈尊和博大慷慨;亲吻绿茵的是面庞而非嘴唇,这里的潜在意义也是一种宏大豁达的爱,比唇吻更有庄重高尚感。因而溪流里的波光粼粼被诗人形容为“heavenly alchemy”(上天的点金术),自带有神圣、高贵的用意。
第2诗节中5—8行出现了乌云:“丑陋的乌云骑上了他神圣的容颜,世人寂寞,看不见太阳的面孔,而太阳也带着污点悄悄西沉。”这个转折以自然的天气变幻来表示,让人们觉得这是人人司空见惯的自然现象,诗人从而悄然解构了友人的污点和错误,我在此理解为友人在情感上的不忠和背叛或不纯洁。表面看这是最普通不过的现象描写,其实这里的情感和思绪复杂,好在诗人心胸开阔,以此隐喻来化解愁绪,达成自我谅解,他在为友人开脱,其实也在竭力让自己释然。我读到这里,不由想到爱情会让人接受对方的任何缺点,甚至豁达地认为这些缺陷也是优点。这种化腐朽为神奇的功力,莎士比亚技高一筹,他不需要用“我爱他,爱他的一切优点和缺点”来表达深情,只需云淡风轻地描述自然现象,就尽在不言中了。诚然,过于完美反而拉开了距离,那些完美中的不完美才最令人心折动容。就像乌云遮天,雨过天晴后的阳光才如此灿然美丽。
下面的4行就是关于诗人的感受了,诗人说:“有一天我的太阳在清晨把荣耀之光射到了我的额头,可是唉!他只给了我片刻的光阴,上空的乌云又将他和我隔开了。”第11行中的叹词“alack”(唉!)与第6行的“rack”(一道)形成了含蓄的押韵,读来韵律生动,彼此呼应。这里我认为诗人已经遭遇了他和友人之间的一些情感问题,现实中很可能友人背叛或不忠于他,让他难过伤感,可是他用了如此的类比来自我化解,同时将感情升华。
最后两句中,诗人得出的结论其实是自我诊疗式的:“对于他,我的爱丝毫不因此冷淡; 天上的太阳会暗,世上的,怎能免。”执着依旧,不免读来令人嗟叹。诗歌美化和净化了这样的感情,试想,若是你要劝服一个执迷不悔的人,你的回头是岸、悬崖勒马将是多么乏力软弱的劝说!
情感真是两个人的事情,甚至更是一个人的事情。驷马难追的决心与不到黄河心不死的执拗就是因为内心无可磨灭和压抑的情感。说明人无完人就是诗人全诗的意图,他不计痛苦地投入深情,虽然让人不无担忧,其实也让人心生羡慕。一个人的执着,胜过了两个人的缠绵相守,诗歌的超越升华能力,可见一斑。