开卷
开卷慢读莎士比亚的十四行诗,选择的版本是2005年亚登(Arden)版(Katherine Duncan-Jones编)Shakespeare's Sonnets。我对自己说,就当抱着阅读的热忱,怀着初心,抛开杂念,细读文本。当然,了解作品的大概情况是基础。我已将不少与莎士比亚十四行诗有关的资料都一一整理出来,几日前就堆在了书桌旁,好像在催促自己早日进入。其实,很多决心下了,真正付诸行动,就在那一股勇气上。
打开诗集,发现除了154首十四行诗,还有另一篇诗歌也在同一个伟大的标题《莎士比亚十四行诗》之下,此诗题为《情女怨》(A Lover's Complaint),这倒是激发了我好好拜读的兴趣。据介绍,这首长诗的并入是为了达成某种平衡或比照,或互补,即十四行诗是男性表达,而《情女怨》则是女性叙述。若说前者揭示了男性受挫的情爱渴望,那么后者就以奇妙的呼应,表达了女性的悲情诉苦,塑造了一个男性情爱受害对象的形象。这种性别上的平衡,若是成为作品可以合而为一的理由,倒十分有趣,难道出版社为了受众愉悦的考虑,特意将厌女表达加以缓释和冲淡?
无论怎样,总之有一个事实毋庸置疑,即莎翁十四行诗出版时,两者就是正式捆绑着一同出现的。尽管学界有各种研究推测,认为《情女怨》是之后的诗作,反正莎士比亚将他的十四行诗与之一同形成了一个较为宏大的结构,于1609年正式出版。由此,《情女怨》身为有机整体一部分的身份也坐实无疑。
之前了解,十四行诗的排列组合和彼此发展具有一定的结构性,可一首首细读的做法似乎与过于纠结宏大的结构有些违和,所以我决定暂时抛开所谓的总结和分类,只凭着开放的心态不带先见地进入阅读。好在我早已明白,十四行诗无论是词汇、句子、结构等都会带来复调的多层意义,从来没有固定、标准的解读,这对于我不啻绝佳的前提;尤其是阅读时那种跨越了时空的个人体验,这种自由和个性化的阅读,正是我最需要的。既然权威研究者都认可没有标准唯一的解读,那么我的目的更为单纯浓烈,就是为了愉悦身心,获取快乐。
本书所引十四行诗译文,除作者自己的翻译之外,还不时参照了屠岸先生的译本。在此说明并表示感谢。