第4章 浙东裘甫起义
唐宣宗大中十三年(公元859年)冬十二月,浙东贼帅裘甫攻陷象山,官军屡败,明州城门昼闭,进逼剡县,有众百人,浙东骚动。观察使郑祗德遣讨击副使刘勍、副将范居植将兵三百,合台州军共讨之。
【译文】
唐宣宗大中十三年(公元859年),冬季十二月,浙东农民起义军的领袖裘甫,攻陷了象山,官军屡遭惨败,明州的城门连白天也紧紧关闭。起义军进逼剡县,参加的民众有几百人,整个浙东地区都受震动。观察使郑祗德派遣讨击副使刘勍、副将范居植率领三百个兵士,联合台州的军队,一齐去讨伐。
懿宗咸通元年,春,正月乙卯,浙东军与裘甫战于桐柏观前,范居植死,刘勍仅以身免。乙丑,甫帅其徒千余人陷剡县,开府库、募壮士,众至数千人;越州大恐。
【译文】
唐懿宗咸通元年,春季正月初四,浙东的政府军与裘甫的起义军在桐柏观前交战,范居植被起义军打死,刘勍侥幸逃脱。十四日,裘甫率领他的起义军一千多人又攻陷剡县,打开政府的仓库,救济民众,招募强健的青壮年,起义军扩大到几千人;越州政府非常惊恐。
时二浙久安,人不习战,甲兵朽钝,见卒不满三百。郑祗德更募新卒以益之,军吏受赂,率皆得孱弱者。祗德遣子将沈君纵、副将张公署,望海镇将李珪将新卒五百击裘甫。二月辛卯,与甫战于剡西。贼设伏于三溪之南,而陈于三溪之北,壅溪上流,使可涉。既战,阳败走,官军追之,半涉、决壅,水大至,官军大败,三将皆死,官军几尽。
【译文】
当时两浙地区因为长期安定,士卒不惯于作战,盔甲兵器也都朽烂钝弊了,现有的士兵不满三百人。郑祗德又招募新兵来补充,但军中的一些官吏接受贿赂,征集来的一般都是些衰弱的人。郑祗德派小将沈君纵、副将张公署、望海镇镇将李珪率领新兵五百名攻击裘甫。二月初十,与裘甫起义军在剡西交战。起义军在三溪的南面设置伏兵,而在三溪的北面陈列军队迎战,堵塞三溪的上游,使溪水变得低浅,人可涉水而过。交战之后,起义军假装败逃,官军追击,等到官军涉水到溪河中时,起义军立即挖开上游的堵塞物,顿时,溪水汹涌而来,官军大败,三个将领都被打死了,几乎全军覆没。
于是山海诸盗及他道无赖亡命之徒,四面云集,众至三万,分为三十二队。其小帅有谋略者推刘暀,勇力推刘庆、刘从简。群盗皆遥通书币,求属麾下。甫自称天下都知兵马使,改元曰罗平,铸印曰天平。大聚资粮,购良工,治器械,声震中原。
【译文】
于是,山中海上的一些零散的群众和其他道州的一些敢于反抗斗争的人,从四面八方云集而来,起义军一下增加到三万人,裘甫就将他们分为三十二队。起义军的将领中善于谋略的要算刘暀,勇敢强悍的要算刘庆和刘从简。各地的起义群众都从遥远的地方寄来书信礼物,要求隶属裘甫部下。裘甫自称天下都知兵马使,改年号为罗平,铸造印章叫天平。大量地聚积各种物资粮食,雇佣良工巧匠,制造各种兵器军械,声威震动中原。
郑祗德累表告急,且求救于邻道;浙西遣牙将凌茂贞将四百人,宣歙遣牙将白琮将三百人赴之。祗德始令屯郭门及东小江,寻复召还府中以自卫。祗德馈之,比度支常馈多十三倍,而宣、润将士犹以为不足。宣、润将士请土军为导,以与贼战;诸将或称病,或阳坠马,其肯行者必先邀职级,竟不果遣。贼游骑至平水东小江,城中士民储舟裹粮,夜坐待旦,各谋逃溃。
【译文】
郑祗德屡次上表朝廷告急,并且向邻道求救兵。浙西派遣牙将凌茂贞率领四百个士兵,宣歙方面也派遣牙将白琮率领三百个士兵,前来支援。郑祗德起初命令他们驻扎在郭门和东小江一带,不久又召集回来,在府城里保卫自己。祗德赠送给他们的东西,都比原来政府规定的开支要多十三倍,而宣歙和浙西来的将士们还以为不足。宣歙和浙西将士请地方军给他们做向导,去跟起义军作战。地方军将领,有的谎说生病,有的假装从马上摔下来,(都不肯前往,)那些肯去的人又一定要先求得军职和勋级,因此,最终没能去成。起义军中的流动骑兵到了平水东小江,城中的士绅和居民都储备了船只和粮食,整夜坐着等到天亮,各自谋划起义军一来就逃跑。
朝廷知祗德懦怯,议选武将代之。夏侯孜曰:“浙东山海幽阻,可以计取,难以力攻。西班中无可语者。前安南都护王式,虽儒家子,在安南威服华夷,名闻远近,可任也。”诸相皆以为然,遂以式为观察使,征祗德为宾客。
【译文】
朝廷知道郑祗德软弱无能,商议另选派武将去替换他。夏侯孜说:“浙东山海地势隐蔽交通阻断,可以用计谋夺取。难以用强力攻克。西班的武官中没有可商谈这件事的人。前任安南都护王式,虽然是儒生学者,但他在安南任职时,以威望制服了华、夷各族,名声传闻远近四方,他可以担任浙东观察使。”朝廷其他大臣也同意。于是就任命王式为浙东观察使,征召郑祗德为太子宾客。
三月辛亥朔,式入对,上问以讨贼方略。对曰:“但得兵,贼必可破。”有宦者侍侧,曰:“发兵,所费甚大。”式曰:“臣为国家惜费则不然。兵多贼速破,其费省矣。若兵少不能胜贼,延引岁月,贼势益张,则江、淮群盗将蜂起应之。国家用度尽仰江、淮,若阻绝不通,则上自九庙,下及十军,皆无以供给,其费岂可胜计哉!”上顾宦官曰:“当与之兵。”乃诏发忠武、义成、淮南等诸道兵授之。
【译文】
三月初一,王式入朝对答皇帝的策问,唐宣宗问他讨伐起义军的计谋策略。王式回答说:“只要有士兵,贼军一定可以击破。”有个在皇帝身边侍候的宦官插话说:“征发兵士,所消耗的费用一定很多。”王式说:“我认为替国家爱惜费用却不在于少征发士兵。士兵众多,破敌就迅速,那样费用才省呢!如果兵少不能胜敌,拖延岁月,敌军的势力反而会越来越嚣张,那么江、淮一带的许多盗贼将会蜂起响应他们。国家的费用全部是依赖江、淮地区,倘若那一带被敌人占据,道路阻绝不通,那么上自帝王祭祀祖先的九庙,下至京都的十军,都没有物资供给,那时的多花费用难道可以算得清吗?”唐宣宗回头对那个宦官说:“应该给他派兵。”就下命令征发忠武、义成、淮南等各道的军队增援浙东。
裘甫分兵掠衢、婺州。婺州押牙房郅、散将楼曾、衢州十将方景深将兵拒险,贼不得入。又分兵掠明州,明州之民相与谋曰:“贼若入城,妻子皆为葅醢,况货财能保之乎!”乃自相帅出财募勇士,治器械、树栅,浚沟,断桥,为固守之备。贼又遣兵掠台州,破唐兴。己巳,甫自将万余人掠上虞,焚之。癸酉,入余姚,杀丞、尉;东破慈溪,入奉化,抵宁海,杀其令而据之;分兵围象山。所过俘其少壮,余老弱者蹂践杀之。
【译文】
裘甫分兵夺取衢州、婺州。婺州押衙房郅、散将楼曾、衢州十将方景深领军队拒守险要,起义军不能进城。起义军又分兵夺取明州,明州的民众相互商量说:“贼军如果进城,妻子儿女都会被剁成肉酱,何况是货物财产,能保得住吗?”于是就各自相随拿出钱财招勇士,制作器械,竖立栅栏,疏通壕沟,切断桥梁,做好各种固守的准备。起义军又派兵夺取台州,攻破唐兴。三月十九日,裘甫自己率领一万多人夺取上虞,焚烧这座县城。二十三日,进入余姚,杀了县丞、县尉。东面攻破慈溪,进入奉化,到达宁海,杀了这两个县的县令,并占据了这些地方;又分兵围攻象山。所经过的地方,把青壮年俘虏来,余下那些老弱的都被蹂躏残杀。
及王式除书下,浙东人心稍安。裘甫方与其徒饮酒,闻之不乐。
刘暀叹曰:“有如此之众,而策画未定,良可惜也!今朝廷遣王中丞将兵来,闻其人智勇无敌,不四十日必至。兵马使宜急引兵取越州,凭城郭,据府库,遣兵五千守西陵,循浙江筑垒以拒之,大集舟舰。得间,则长驱进取浙西,过大江,掠扬州货财以自实,还,修石头城而守之,宣歙、江西必有响应者。遣刘从简以万人循海而南,袭取福建。如此,则国家贡赋之地尽入于我矣;但恐子孙不能守耳,终吾身保无忧也。”
甫曰:“醉矣,明日议之!”暀以甫不用其言,怒,阳醉而出。有进士王辂在贼中,贼客之。
辂说甫曰:“如刘副使之谋,乃孙权所为也,彼乘天下大乱,故能据有江东,今中国无事,此功未易成也。不如拥众据险自守,陆耕海渔,急则逃入海岛,此万全策也。”甫畏式,犹豫未决。
【译文】
等到王式授官的诏令下达后,浙东的人民心情才稍微安定。裘甫正与他的部下喝酒,听到这个消息有点不高兴。
刘暀感叹说:“有这么多的群众,而领头的决策不定,(成不了大功)的确是可惜啊!现在朝廷派遣王中丞率领官军前来攻打,听说那个人智勇双全,所向无敌,不要四十天一定会到这里。兵马使您应该赶紧带兵攻取越州,凭借城郭,占据府库,派遣五千名兵士坚守西陵,沿着浙江构筑堡垒来抗拒官军,还得大量收集船只。找到机会就长驱进取浙西,渡过大江,夺取扬州的货物来充实自己,回过头来再修筑石头城加以防守。这样,宣歙、浙西一带一定会有民众起来响应我们。然后再派遣刘从简带领万把人沿着海岸向南,袭击夺取福建。这样,国家收取赋税的地方全部都落入我手中了;所担心的只是子孙不能守住大业罢了,我们这一辈保证没有问题。”
裘甫说:“我喝醉了,明天再议吧。”刘暀因为裘甫不采纳他的意见,发怒,假装喝醉出去了。
有个进士叫王辂的也在起义军中,起义军把他当贵宾招待。
王辂劝说裘甫:“像刘副使这样的计谋,是当年孙权割据东吴的做法。孙权是趁天下大乱,所以能据有江东;现在中原安定无事,这样的计划不容易成功啊。不如拥有群众,占据险要地势,并且坚守阵地,陆地可耕田,海里可捕鱼,有紧急情况就逃入海岛,这才是万全之策啊!”
裘甫畏惧王式,因此犹豫不决。
夏四月,式行至柿口,义成军不整,式欲斩其将,久乃释之,自是军所过若无人。至西陵,裘甫遣使请降,式曰:“是必无降心,直欲窥吾所为,且欲使吾骄怠耳。”乃谓使者曰:“甫面缚而来,当免而死。”
【译文】
夏季四月,王式来到柿口,义成军纪律涣散,队列不整,王式把该军将领押了起来想杀掉,许久才释放。从此以后,官军所经过的地方,好像没有人似的,(非常顺利)。王式到了西陵,裘甫派遣使者请求投降,王式说:“这些人一定没投降的诚意,径直是想刺探我们的军情和作为,并且想使我们骄傲怠惰而已。”就对使者说:“如果裘甫能两手反绑在背后来面见我,那就免你们死罪。”
乙未,式入越州,既交政,为郑祗德置酒,曰:“式主军政,不可以饮,监军但与众宾尽醉。”迨夜,继以烛,曰:“式在此,贼安能妨人乐饮!”丙申,饯祗德于远郊,复乐饮而归。于是始修军令,告馈饷不足者息矣,称疾卧家者起矣,先求迁职者默矣。
【译文】
四月十五日,王式进入越州,办好了政务的交接工作,就设宴款待离任的郑祗德,王式说:“我主持军政工作,不可以饮酒,监军尽管与各位宾客尽情地喝个醉吧!”到了夜里,又点上蜡烛,让他们继续畅饮,王式又说:“我在这里,贼军怎么敢妨碍各位的欢乐畅饮呢!”十六日,王式在远郊饯别郑祗德,又让他畅饮一番自己才回去。王式这才发布整肃军队的命令,于是,那些诉说馈饷不足的士兵不敢再发牢骚,称病卧床在家的人爬起来了,先前要求升官才肯出战的也默然无声了。
贼别帅洪师简、许会能帅所部降,式曰:“汝降是也,当立效以自异。”使帅其徒为前锋,与贼战有功,乃奏以官。
【译文】
起义军中另外两个统帅洪师简、许会能率领他们所管辖的部队投降官军。王式说:“你们投降是对的,应当再立功以表示不同于贼军。”于是,就派他们率领自己的部属打前锋,与起义军交战有战功的,就启奏皇上封他们官职。
先是,贼谍入越州,军吏匿而饮食之。文武将吏往往潜与贼通,求破城之日免死及全妻子;或诈引贼将来降,实窥虚实;城中密谋屏语,贼皆知之。式阴察知,悉捕索,斩之;刑将吏中尤横猾者;严门禁,无验者不得出入,警夜周密,贼始不知我所为矣。
【译文】
先前,起义军的密探潜入越州时,官军的军吏都把他们隐藏起来,并给他们吃喝。文武官员也往往暗中与起义军勾通,以求得在起义军破城之时能够免死和保全妻子儿女的生命;有人还诡诈地带领起义军的将士来诈降,实际上是探听官军的虚实;因此城中官方的各种机密,起义军都能知道得一清二楚。王式经过暗中调查了解,就把那些勾通义军的军吏全部抓来杀了;对那些横暴狡猾的将吏,也加以刑罚;严格地把守城门,没有证件的人不能随便出入,夜间的警戒也布置得很周密。这样起义军才不知道官方的所作所为了。
式命诸县开仓廪以赈贫乏,或曰:“贼未灭,军食方急,不可散也。”式曰:“非汝所知。”
【译文】
王式命令各县开放政府仓库,救济贫困的人民。有人就说:“贼军还没消灭,军粮正是紧急物资,不能散发给老百姓。”王式说:“我这样做的道理,不是你们能懂得的。”
官军少骑卒,式曰:“吐蕃,回鹘比配江淮者,其人习险阻,便鞭马,可用也。”举籍府中,得骁健者百余人。虏久羁旅,所部遇之无状,困馁甚,式既犒饮,又赒其父母妻子,皆泣拜欢呼,愿效死,悉以为骑卒,使骑将石宗本将之。凡在管内者,皆视此籍之。又奏得龙陂监马二百匹,于是骑兵足矣。
【译文】
官军当中,骑兵比较少,王式说:“吐蕃、回鹘两族有分配在江、淮的人,他们习惯于在地势险阻的地方作战,善于骑射,可以任用他们。”于是,就把这些人的名字全部登记在官军名册中,共得勇敢健壮的一百多人。这些人长久寄居他乡,到处漂泊,所属部队对待他们也不好,因此非常困苦,时常挨饿。王式便犒劳他们,让他们痛饮,又救济他们的父母妻子儿女,大家都感动得流着眼泪一拜再拜,欢呼雀跃,表示愿意以死来效忠王式。于是就把这些人编为骑兵,派骑兵的将领石宗本率领他们。凡是在他管辖的区域内,都按此办法把这些人编入骑兵。王式又奏请皇上批准得到了龙陂监马二百匹,这样,骑兵就足够用了。
或请为烽燧以诇贼远近众寡,式笑而不应。选懦卒,使乘健马,少与之兵,以为候骑;众怪之,不敢问。
【译文】
有人请求燃放烽火来侦察起义军的远近多少,王式只是笑了笑,不答应。反而挑选一些懦弱的士卒,让他们骑上健壮的马匹,派给他们不多的兵士,作为巡逻侦察的骑兵。各位军官都感到很奇怪,但都不敢问。
于是阅诸营见卒及土团子弟,得四千人,使导军分路讨贼;府下无守兵,更籍土团千人以补之。乃命宣歙将白琮、浙西将凌茂贞帅本军,北来将韩宗政等帅土团,合千人,石宗本帅骑兵为前锋,自上虞趋奉化,解象山之围,号东路军。又以义成将白宗建、忠武将游君楚,淮南将万璘帅本军与台州唐兴军合,号南路军。令之曰:“毋争险易,毋焚庐舍,毋杀平民以增首级!平民胁从者,募降之。得贼金帛,官无所问。俘获者,皆越人也,释之。”
【译文】
于是,王式检阅各军营里现有的士兵和当地的士兵,共得四千人,派他们引导部队,分路讨伐起义军。府城没有守兵,又再征募地方士兵一千人来补充。于是,就命令宣歙方面的将领白琮、淅西方面的将领凌茂贞率领本军,北边来的将领韩宗政等率领地方武装,合起来有千把人,石宗本率领骑兵作前锋,从上虞赶向奉化,解救了象山的包围,号称东路军。又以义成军将领白宗建、忠武军将领游君楚、淮南军将军万璘率领本军与台州唐兴军会合,号称南路军。王式命令各部说:“(各军)不要争占有利的地势,不要焚烧房屋,不要滥杀平民百姓来增加杀敌的虚假数字。老百姓当中胁从敌人要召唤他们降服。缴获贼军的金银财宝,官方不加过问,俘虏来的都是越州人,全部释放。”
癸卯,南路军拔贼沃州寨,甲辰,拔新昌寨,破贼将毛应天,进拔唐兴。
【译文】
四月二十三日,南路军攻下了起义军的沃州寨,二十四日,又攻克新昌寨,打败起义军的将领毛应天,占领了唐兴。
(五月)辛亥,浙东东路军破贼将孙马骑于宁海。戊午,南路军大破贼将刘暀、毛应天于唐兴南谷,斩应天。
【译文】
五月初二,浙东东路军在宁海打垮了起义军的将领孙马骑。初九,南路军在唐兴南谷,大破起义军的将领刘暀、毛应天,并且斩了毛应天。
先是,王式以兵少,奏更发忠武、义成军及请昭义军,诏从之。三道兵至越州,式命忠武将张茵将三百人屯唐兴,断贼南出之道:义成将高罗锐将三百人,益以台州土军,径趋宁海,攻贼巢穴;昭义将伷跌戣将四百人,益东路军,断贼入明州之道。庚申,南路军大破贼于海游镇,贼入甬溪洞。戊辰,官军屯于洞口,贼出洞战,又破之。己巳,高罗锐袭贼别帅刘平天寨,破之。自是诸军与贼十九战,贼连败。刘暀谓裘甫曰:“向从吾谋入越州,宁有此困邪!”王辂等进士数人在贼中,皆衣绿,暀悉斩之,曰:“乱我谋者,此青虫也。”
【译文】
先前,王式因兵少,启奏皇上再征发忠武、义成军以及请救于昭义军,皇上下诏同意他的建议。三个道的军队到了越州,王式命令忠武军的将领张茵率领三百人驻守在唐兴,切断起义军向南出走的道路;义成军将领高罗锐率领三百人,加上台州的士兵,径直奔向宁海,攻陷起义军的巢穴;昭义军将领絺跌戣率领四百人,补充给东路军,切断起义军进入明州的道路。五月十一日,南路军在海游镇大破起义军,起义军退入甬溪洞。十九日,官军驻扎在洞口,起义军出洞交战,又被官军打败。二十日,高罗锐袭击起义军的另一个将领刘平天的山寨,也攻破了。从此,各道官军与起义军交战十九回,起义军接连打败。刘暀对裘甫说:“先前,如果采纳我的计谋进入越州,哪里会落到这样的困境啊!”王辂等几个进士在起义军当中,都穿绿衣服,刘暀把他们全部抓起来杀了,说:“扰乱我计谋的,就是这些青虫!”
高罗锐克宁海,收其逃散之民,得七千余人。王式曰:“贼窘且饥,必逃入海,入海则岁月间未可擒也。”命罗锐军海口以拒之,又命望海镇将云思益、浙西将王克容将水军巡海澨。思益等遇贼将刘从简于宁海东,贼不虞水军遽至,皆弃船走山谷,得其船十七。尽焚之。式曰:“贼无所逃矣,惟黄罕岭可入剡,恨无兵以守之。虽然,亦成擒矣。”裘甫既失宁海,乃帅其徒屯南陈馆下,众尚万余人。辛未,东路军破贼将孙马骑于上疁村,贼将王皋惧,请降。
【译文】
义成将高罗锐攻克宁海,收容那些达散的民众,共得七千多人。王式说:“贼军困窘又饥饿,必定会选到海里,如果逃到海里,那么短时间内就不可能擒获。”于是就命令高罗锐的军队驻扎在海口来对付起义军,又命令望海镇将领云思益,浙西将领王克容率领水军在海边巡逻。云思益等人的官军在宁海东边遇到起义军的将领刘从简,起义军没料到官军的水军会那么快就赶到,纷纷丢弃船只,逃进山谷。官军把缴获的十七艘船只全部烧毁了,王式说:“贼军没地方可逃了,只有黄罕岭一条路可进入剡县,遗憾的是没有兵士在那里据守。虽然如此,贼军也将被我们擒获!”裘甫已经丢失了宁海,就率领他的部属驻扎在南陈馆一带地方,兵士还有一万多人。二十二日,东路军在上疁村攻破起义军将领孙马骑,另一个起义军的将领王皋害怕官军,就投降了。
戊寅,浙东东路军大破裘甫于南陈馆,斩首数千级,贼委弃缯帛盈路,以缓追者,閖跌戣令士卒:“敢顾者斩!”毋敢犯者。贼果自黄罕岭遁去,六月甲申,复入剡。诸军失甫,不知所在,义成将张茵在唐兴获俘,将苦之,俘曰:“贼入剡矣。苟舍我,我请为军导。”从之。茵后甫一日至剡,壁其东南。府中闻甫入剡,复大恐,王式曰:“贼来就擒耳!”命趣东、南两路军会于剡,辛卯,围之。贼城守甚坚,攻之,不能拔,诸将议绝溪水以渴之,贼知之,乃出战。三日,凡八十三战,贼虽败,官军亦疲。贼请降,诸将出白式,式曰:“贼欲少休耳,益谨备之,功垂成矣。”贼果复出,又三战,庚子夜,裘甫、刘暀、刘庆从百余人出降,遥与诸将语,离城数十步,官军疾趋,断其后,遂擒之。壬寅,甫等至越州,式腰斩暀、庆等二十余人,械甫送京师。
【译文】
五月二十九日,浙东东路军在南陈馆大破裘甫的起义军,打死了几千人,起义军在败逃的路上丢弃丝绢等财物,想用来拖延官军追击的速度,昭义将閖跌戣对士兵下令说:“谁敢看一眼那些丝绢的,格杀勿论!”他的部下没有一个敢违抗军令。(如王式所料,)起义军果然从黄罕岭逃走,六月初五,又进入剡县,各路官军没追到裘甫,也不知道他跑到哪里,义成将张茵在唐兴抓到了一个俘虏,将要对他用刑,俘虏说:“起义军已进入剡县了。如果释放我,请让我给你们的宰队做向导。”官军接受了他的请求。张茵率领的官军比裘甫迟一天到达剡县,在县城东南构筑堡垒。府城的官员听说裘甫进入剡县,又非常惊恐。王式却说:“贼军来就擒罢了。”命令并催促东南两路军在剡县会合。六月十二日,包围了剡县。起义军据城防守,十分坚固,官军攻打了许久,也不能攻下。官军各将领商议用截断溪水来渴死起义军。起义军知道这个消息后,才出城迎战。打了三天三夜,大小战斗八十三次,起义军虽然被打败,但官军也非常疲惫。起义军请求投降,各将领把这事禀告王式,王式说:“贼军是想趁机稍加休整罢了,你们要更加谨慎地防备,成功的日子就将到了。”起义军果然又出城交战,打了三仗,二十一日夜,裘甫、刘暀、刘庆带着一百多名随从出城投降,远远地与官军将领对话,在离城几十步远的地方,官军迅速跑到起义军的后面,切断了他们的退路,于是就把他们全部捕获了。二十三日,裘甫等人被押解到越州,王式腰斩了刘暀、刘庆等二十几人,给裘甫带上脚镣手铐,押送京城。
郯城犹未下,诸将已擒甫,不复设备。刘从简帅壮士五百突围走;诸将追至大兰山,从简据险自守,秋,七月,丁巳,诸将共攻克之。台州刺史李师望募贼相捕斩之以自赎,所降数百人,得从简首,献之。
【译文】
这时郯县还没有攻下,官军各将领已经捕获了裘甫,所以就不再严密戒备。起义军部将刘从简率领五百个壮士趁机突围逃走。各路官军追击到大兰山,刘从简占据险要地形,坚守不懈。一直到秋季七月初九,各路官军才联合起来攻克了大兰山。台州刺史李师望招募起义军,让他们相互去捕捉厮杀,以功赎罪,投降的有几百人,有人还吹得了刘从简的首级来献给李师望。
诸将还越,式大置酒。诸将乃请曰:“某等生长军中,久更行陈,今年得从公破贼,然私有所不谕者。敢问:公之始至,军食方急,而遽散以赈贫乏,何也?”式曰:“此易知耳。贼聚谷以诱饥人,吾给之食,则彼不为盗矣。且诸县无守兵,贼至,则仓谷适足资之耳。”又问:“不置烽燧,何也?”式曰:“烽燧所以趣救起耳,兵尽行,城中无兵以继之。徒惊士民,使自溃乱耳。”又问:“使懦卒为候骑而少给兵,何也?”式曰:“彼勇卒操利兵,遇敌且不量力而斗,斗死,则贼至不知矣。”皆(拜)曰:“非所及也。”
【译文】
各路官军将领回到越州,王式大摆酒筵,欢庆胜利。各将领就向王式请教道:“我们生长在军队中,长期以来曾在不少队伍呆过,今年有机会跟随王公您大破贼军,很荣幸。然而私下里有些不明白的事,今天斗胆地提出来请教:王公您刚到这里的时候,军粮正是急用的物资,而您却立即散发粮食救济贫困的平民,这是为什么呢?”王式说:“这是很容易明白的。贼军聚积谷物来引诱饥饿的人们,我们给他们粮食,他们就不会去做盗贼了。而且各县都没有守兵,如果贼军打进来了,那么仓库里的粮食正好资助了他们!”各将领又问:“不点燃烽火,又是为什么呢?”王式回答说:“烽火的作用是催促救兵的,如果兵士全去救援,城中没有军队接替防守,白白地使士民惊慌,就不打自溃了。”各将领又问:“派懦弱的士兵担任巡逻侦察的任务,而且只给他们很少的兵士,这又是为什么呢?”王式回答说:“那些勇敢的士兵操纵锋利的武器,遇到敌人就会尽死作战,如果全都战死了,贼军来了,没人通风报信。我们也就无法知道了。”大家都拜服,说:“王公高明,的确是我们望尘莫及的。”
八月,裘甫至京师,斩于东市。
【译文】
八月,起义军首领裘甫被押到京城,在东市被斩首。