上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
前言
用英文撰写中国文学史本身是一个创举。此前,还没有用包括中文在内的其他语言撰写的中国文学史。
中国的学者们不停地评论或者赏析一个个单独的文学作品,却从来没有编撰过一本完整的文学史。从中国学者的角度来说,仅从宏观历时方面比较研究漫长的中国史中的文学作品无疑毫无成功的希望。公元前6世纪,中国文学领域已经拥有数量庞大的文人。此种兴旺之势一直延续未曾间断,这使想要完成撰写中国文学史的尝试多次被编撰者们放弃。如果说我撰写的《中国文脉》不太能满足中国大众,那么对处在完全不同文化环境的外国学生来说,这部著作将是他们打开中国文学宝库的钥匙。我想这种说法毫不为过。
埃德蒙·戈斯先生曾向我提出许多宝贵的建议。这次也是他建议我投入大量精力亲自翻译中国文学作品,以期让中国文人为自己发声。在此,我深表感谢。当然,我更希望我的翻译可以达成这一目的。我还在相应各处添加了中国评论家们的话,从而帮助英语世界的读者了解中国评论家如何看待他们自己的文学作品。
本书中大量作品的翻译都是我独立完成的,仅有一小部分引自理雅各的《中国经典》。在此,我对理雅各先生致以深深的敬意。
翟理斯
于剑桥大学