金银岛
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第1章 题记

中学生杂志社筹备创刊号时,要一篇给中学生读的长篇小说,叫我来翻译。然而译什么书是一个问题。班扬[1]的《天路历程》和笛福[2]的《鲁滨孙漂流记》虽不妨再译,可是原书太带宗教色彩,于中国学生,似乎不大相宜,凡尔纳[3]的《海底两万里》和休斯[4]的《汤姆·布朗的求学时代》,因篇幅较长也只得割爱;其他如斯威夫特[5]的《格列佛游记》,维斯[6]的《海角乐园》等,则已有白话译本,无再译的必要。经了好几次的考虑,我便决定译《金银岛》。

本书自1929年11月初动手翻译起,至1930年9月底完全译毕,除了《中学生》七月份停刊,我也休息了一个月之外,总共费了十个月的工夫。对于译文自信还能忠实,有几处难懂的地方,曾就正于夏丏尊、林语堂、丰子恺、章克标、王文川诸先生,尤其是夏丏尊先生,他不但替我就日译本校正了好几处的错误,并且有许多词难达意的句子,都得到他的有力的帮助。

《金银岛》一书,含着许多的俗语和俚语,译时确曾费了不少的苦心,每夜工作三小时,平均只成五六百字。其中有几处的译文,应该特别提出来声明一下。第二章原文中有这么两句话:

“Where's Black Dog?”

“There is no Black Dog here,”said the doctor,“except that you have on your Back...”

在这里他是引用了“the black dog is on his back”(愤懑)这句俗语,但是在译文却十分为难,因为这是一句双开的句子,直译则没有人看得懂,意译则非但不见原文之妙,反呆板而无生气,几经考虑才译成了:

“黑狗呢?”

“这里没有黑狗,”医生说,“只有你自己心里头的小鹿。……”

“心头小鹿”是形容“惊悸”,和原意“愤懑”总觉得不大适切,还请读者指教。又第三章记船长死时的情形说:

...fell from his whole height,face foremost to the floor.这里是说,“一个前扑,全身倒在地板上。”但是在第四章中,却说:

...He lay as we had left him,on his back,with his eyes open,……译文是,“他还是和我们离开的时候一样,躺(仰卧)在地板上,两眼张着,……”这里就来了一个大矛盾。寻译文义,应该把上一句中的“一个前扑”改成“仰面一跤”才对,否则决不能一眼就看见他“两眼睁着”的。又第二十四章中说:

“海面上有一流缓逝的巨浪。海风从南方不变地轻软地吹来,并不与潮流相逆……”

则那时吹的是南风,潮流也是向北去的。然而紧跟着的后面一处却说:

“潮流正以同样的速度载着革艇和帆船飘向南方。”这里也似乎是一个大矛盾。关于这一点,曾与林语堂先生讨论过,林先生以为海洋中潮流的方向时有变异,潮流之时北时南,乃是可能的事,他曾经在鼓浪屿亲自经验过。但作者在文中没有提及,在我总觉得是一个容易使人误会的地方,所以在这里不得不加以说明。

关于作者的生平,已承徐调孚先生把他所作的《史蒂文森小传》转载在卷末,兹更把史蒂文森作《金银岛》的经过,略叙于后。

史蒂文森是19世纪中英文学中的重要作家,他的代表作《金银岛》从种种方面看来,都该推为英文学中的巨著。至今我们说起史蒂文森就要想到他的《金银岛》,说起《金银岛》就会想到史蒂文森。

史蒂文森自幼就很喜欢幻想,等到他能够写作的时候,便与纸笔结了不解缘,然而自15岁动笔至31岁以前的几年中的文字,却完全失败。

1881年,年正当他31岁的时候,他们夫妇俩和父母一同在苏格兰的金那埃特(Kinnaird)。在那里因了气候的寒冷,不适于他病弱的身体,所以不久就移居于布雷玛(Braemar)。然而在布雷玛却时有狂风暴雨,往往整天把他关在屋子里,不能出外。其时,他的继子婀丝鲍适值放假归省,因了空暇无事,每天画些图画来陈列在室内。有时候史蒂文森趁高兴,也画了几幅水彩画。有一次他画了一张岛的地图;这地图画得非常精细,色彩也着得很美丽,他就题以“金银岛”的名字。他展望着图上的林木、河流、池沼、渡头,感得非常的兴趣,同时在脑海中起了种种的幻想,而《金银岛》中的人物和其手持兵器,在树林中往来奔走的光景,就在这时候朦胧地浮在眼前。于是他就决定把这个故事分章地写出来。这是一个给儿童读的故事,所以无需心理的描写,至于女人,在儿童也是不必要的。故事的主人公隆·约翰,是以他的友人亨莱(W.E.Henley)为模特儿的,不过剥夺了他的一切温雅的性格和慈祥的气质,而只剩下他的体力、勇敢、敏捷和快活诸特性。他以为小说中人物的创造,这是一个不二法门。

在这年9月中的一个淫雨的早上,他抛去了一切未了的工作开始来写“船上的厨夫”(这是《金银岛》的本名。)不用说,那鹦鹉就是《鲁滨孙漂流记》中的鹦鹉,那骸骨就是爱伦坡的骸骨。但是蓬斯·毕尔和他的航行衣箱,以及开头几章中的材料,多有和欧文[7]的《旅行述异》有相似之处,却完全是偶然的。他写开头的十五章,是以一天一章的速率写成的。在每章写成之后,他就把所写的东西讲给一个童子听。他的父亲听了这故事,也非常高兴起来。当这故事叙述到蓬斯·毕尔的衣箱被搜检的时候,他的父亲曾终天苦心地幻想出这箱子中的内容,而把它记在一张信封的背后,当时史蒂文森就照着这信封上所开的名目,完全记了进去。又,甫林德的老帆船叫“瓦勒斯”,这也是他父亲所题的名字。正在这个时候,适有杰白博士(Dr.Japp)过访,他是受了少年杂志Young Folks的编者亨特生(Henderson)氏的使命,来探访新作家寄稿的。他离去时,就把这故事的原稿带去,不久这故事在Young Folks上分期登载出来了,题目已被亨特生改为《金银岛》。然而从此以后,他对于这工作渐渐不感兴趣,他的头脑里已空无所有。再后,他到瑞士的达沃斯(Davos)去过冬,由于偶然的感兴,他又把这未了的小说以每天写一章的速率来写完了。当《金银岛》在杂志上登载的时候,并不曾引起多大的注意。直到1883年12月单行本出版后,才得一致的好评。至今,英美学生中没有一个不曾读过《金银岛》,雪尔福已成为家喻户晓的熟人了。

最后,我还得谢谢钱君匋先生,本书之有这样美丽的装帧,全出于他的设计!

顾均正 1930年2月6日