第2章 船来了 The Coming of the Ship
The Coming of the Ship
Almustafa, the chosen and the beloved, who was a dawn onto his own day, had waited twelve years in the city of Orphalese for his ship that was to return and bear him back to the isle of his birth.
And in the twelfth year, on the seventh day of lelool, the month of reaping, he climbed the hill without the city walls and looked seaward;and he beheld the ship coming with the mist.
Then the gates of his heart were flung open, and his joy flew far over the sea. And he closed his eyes and prayed in the silences of his soul.
But he descended the hill, a sadness came upon him, and he thought in his heart:
How shall I go in peace and without sorrow?Nay, not without a wound in the spirit shall I leave this city.
Long were the days of pain I have spent within its walls, and long were the nights of aloneness;and who can depart from his pain and his aloneness without regret?
Too many fragments of the spirit have I scatterd in these streets, and too many are the children of my longing that walk naked among these hills, and I cannot withdraw from them without a burden and an ache.
被选中与被爱戴的阿穆斯塔法,在当代的曙光下,在奥菲里斯城等待来接他返回自己出生之岛的船只,已经十二年了。在第十二个年头“收割月”的第七日,他爬上一座没有城墙的小山,向海上望去。他看到他的船载着雾霭而来。
他的心门一下子敞开了,喜悦蔓延到海面上。他把双眼闭上,在灵魂的深处默默祈祷。
但当他走下山时,一阵悲伤向他袭来,他心里想:
我如何能平静而不带悲伤地离去?不,我无法不带着精神上的创伤离开这座城市。
在这个城市里,我度过了多少漫长而痛苦的日子,度过了多少漫长而孤独的夜晚;谁能不带任何悔恨地离开他的痛苦和孤独呢?
我曾把自己的思绪碎片撒满这些街道,有多少我喜欢的孩子赤身行走在这小山间,我无法做到毫无负担与伤痛地从这些记忆中抽离出去。
It is not a garment I cast off this day, but a skin that I tear with my own hands.
Nor is it a thought I leave behind me, but a heart made sweet with hunger and with thirst.
Yet I cannot tarry longer.
The sea that calls all things unto her calls me, and I must embark.
For to stay, though the hours burn in the night, is to freeze and crystallize and be bound in a mould.
Fain would I take with me all that is here. But how shall I?
A voice cannot carry the tongue and the lips that give it wings. Alone must it seek the ether.
And alone and without his nest shall the eagle fly across the sun. Now when he reached the foot of the hill, he turned again towards the sea, and he saw his ship approaching the harbour, and upon her prow the mariners, the men of his own land.
And his soul cried out to them, and he said:
今天我脱去的不是一件外衣,而是用我的双手撕下的一块皮肤。
我丢在身后的不是一种思绪,而是一颗用饥渴酿造的甜蜜的心。
然而,我无法再耽搁了。
召唤万物的大海在召唤我,我必须启程了。
因为留下来,纵然时光在黑夜里燃烧,最终不免要冷却、结晶成形。
我愿意把这里的一切全部带走,但我怎么能够?
嘴唇给了声音飞翔的翅膀,声音却无法把舌头带走,它只能独自在天空中飞翔。
只有离开巢穴,鹰才能独自飞跃太阳。
现在他已来到山脚下,转回身再次向大海望去,看见他的船已驶入港口,甲板上的水手们来自他的故乡。
他的灵魂向他们召唤到:
Sons of my ancient mother, you riders of the tides,
How often have you sailed in my dreams. And now you come in my awakening, which is my deeper dream.
Ready am I to go, and my eagerness with sails full set awaits the wind.
Only another breath will I breathe in this still air, only another loving look cast backward,
Then I shall stand among you, a seafarer among seafarers.
And you, vast sea, sleepless mother,
Who alone are peace and freedom to the river and the stream,
Only another winding will this stream make, only another murmur in this glade,
And then shall I come to you, a boundless drop to a boundless ocean.
And as he walked he saw from afar men and women leaving their fields and their vineyards and hastening towards the city gates.
我古老母亲的子孙们,你们这些弄潮儿,
曾无数次在我的梦中出现。如今你们在我更深的梦中,在我苏醒的时候来到。
我就要走了,我的渴望已扬帆启程。
只想在这沉静的空气中再吸一口气,再回首投下深情的一瞥。
我将与你们站立在一起,成为水手中的一员。
而你,广阔的大海,无眠的母亲,
你是河溪唯一的安宁与自由,
这条小溪再蜿蜒一次,在林中的空地上再呜咽一回,
我就会走向你,犹如一滴自由的水滴,融入无际的大海。
他正在走着,看见远处的男女们离开了土地和果园,纷纷涌向城门。
And he heard their voices calling his name, and shouting from the field to field telling one another of the coming of the ship.
And he said to himself:
Shall the day of parting be the day of gathering?
And shall it be said that my eve was in truth my dawn?
And what shall I give unto him who has left his plough in midfurrow, or to him who has stopped the wheel of his winepress?
Shall my heart become a tree heavy-laden with fruit that I may gather and give unto them?
And shall my desires flow like a fountain that I may fill their cups?
Am I a harp that the hand of the mighty may touch me, or a flute that his breath may pass through me?
A seeker of silences am I, and what treasure have I found in silences that I may dispense with confidence?
If this is my day of harvest, in what fields have I sowed the seed, and in what unrembered seasons?
他听到他们喊自己的名字,他们在田野里奔走相告船来的消息。
他心里想:
分别之日难道就是见面之时吗?
我的黄昏是否真的就是我的黎明?
我能给那些放下耕犁、停下酿酒转轮的人们什么呢?
是否我的心像一棵挂满果实的树,我可以把果实收获然后奉献给人们?
是否我的渴望像一湾清泉,我可以用泉水把他们的酒杯斟满?
是否我是一只竖琴,被万能的手拨弄,是否我是一只长笛,使他的气息可以穿过我的身体?
我是个寻求寂寞的人,我在寂寞中究竟得到了些什么,使我可以慷慨地施予?
如果这是我丰收的日子,那么我究竟是在哪个被遗忘的季节里,在哪块土地上撒下种子呢?
If this indeed be the our in which I lift up my lantern, it is not my flame that shall burn therein.
Empty and dark shall I raise my lantern,
And the guardian of the night shall fill it with oil and he shall light it also.
These things he said in words. But much in his heart remained unsaid.For he himself could not speak his deeper secret.
And when he entered into the city all the people came to meet him, and they were crying out to him as with one voice.
And the elders of the city stood forth and said:
Go not yet away from us.
A noontide have you been in our twilight, and your youth has given us dreams to dream.
No stranger are you among us, nor a guest, but our son and our dearly beloved.
Suffer not yet our eyes to hunger for your face.
And the priests and the priestesses said unto him:
如果这个时候,我应该打起灯笼,那么灯中燃烧的并不是我的火焰。
我将在空虚和黑暗中举起我的灯笼,
守夜人将会给它注满灯油,把它点燃。
他心里想着这些事。但还有许多未想的事留在心间。因为他不能表达自己内心深处的秘密。
当他走进城中,所有的人都过来和他见面,他们异口同声地喊着他的名字。
城中的老者走过来对他说:
请不要离开我们。
你一直是我们黄昏中的正午,你的青春让我们成为有梦想的人。
在我们中间,你并不是陌生人,也不是客人,而是我们的儿子,我们亲爱的人。
不要让我们的眼睛因渴望见到你的容颜而酸痛。
男祭司和女祭司纷纷对他说:
Let not the waves of the sea separate us now, and the years you have spent in our midst become a memory.
You have walked among us a spirit, and your shadow has been a light upon our faces.
Much have we loved you. But speechless was our love, and with veils has it been veiled.
Yet now it cries aloud unto you, and would stand revealed before you.
And ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation.
And others came also and entreated him.
But he answered them not. He only bent his head;and those who stood near saw his tears falling upon his breast.
And he and the people proceeded towards the great square before the temple.
And there came out of the sanctuary a woman whose name was Almitra. And she was a seeress.
And he looked upon her with exceeding tenderness, for it was she who had first sought and believed in him when he had been but a day in their city.
现在,不要让大海的波涛把我们分开,不要让你和我们一起度过的岁月成为回忆。
你的精神曾与我们同行,你的身影曾是照在我们脸上的光。
我们如此爱着你。但我们的爱是无言的,被面纱遮盖。
但现在,他向你大声呼唤,将会坦然地站在你的面前。
只有在分别的时刻,爱才会知道自己曾爱得如此深沉。
其他人也走过来挽留他。
但是他不回答,只是低下自己的头;站在他周围的人,看到他的眼泪落在胸膛。
他和人们一起涌向圣殿前的广场。
这时,一个名叫艾尔梅特拉的女预言家从圣殿里走出来。
他深情地望着她,因为在他进城的第一天,这位女子就来寻找他,并成为他的第一位信徒。
And she hailed him, saying:
Prophet of God, in quest for the uttermost, long have you searched the distances for your ship.
And now your ship has come, and you must needs go.
Deep is your longing for the land of your memories and the dwelling place of your greater desires;and our love would not bind you nor our needs hold you.
Yet this we ask ere you leave us, that you speak to us and give us of your truth.
And we will give it unto our children, and they unto their children, and it shall not perish.
In your aloneness you have watched with our days, and in your wakefulness you have listened to the weeping and the laughter of our sleep.
Now therefore disclose us to ourselves, and tell us all that has been shown you of that which is between birth and death.
And he answered,
People of Orphalese, of what can I speak save of that which is even now moving your souls?
她向他致贺,说道:
上帝的先知,至高真理的探寻者,你长久以来一直在企盼你的船。
如今,你的船来了,你必须得走了。
你是如此深切地渴望你记忆中的土地和企盼的住所;我们的爱不会束缚你,我们的恳求也不能留住你。
不过,在你走之前,我们恳求你把真理告诉我们。
我们将把它传给我们的子孙,他们再传给他们的孩子,世世代代,永不灭亡。
在你的孤独中,你注视过我们的生活,在你清醒时,你曾倾听我们梦中的欢笑与哭泣。
现在让我们敞开自己,告诉我们你所知道的生与死之间的一切。
他回答道:
奥菲里斯城的人们啊,除了此刻在你们的灵魂中涌动的东西外,我还能说些什么呢?