浮士德
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第6章 城門外

各種散步的人們走出城外。

手工業學徒二三人

向那邊去幹嗎?

其他學徒數人

我們要前往獵人之家[101]。

前者

我們要到磨坊[102]那裡去散心。

學徒一

我勸你們前去河濱飯店。

學徒二

那一條路沒什麼可看。

第二隊

你怎麼樣?

學徒三

我跟別人同行。

學徒四

還是上堡村[103]去吧,那裡肯定會有

最漂亮的姑娘,最好的啤酒,

打起架來也是頂呱呱。

學徒五

你這得意忘形的小郎,

皮膚又在第三次發癢[104]?

我不愿去,那地方使我害怕。

使女

不,不!我現在還是回城去。

使女二

他肯定會等在那棵白楊樹旁。

使女一

這對我沒有多大樂趣;

他會陪在你的身旁,

他只跟你跳舞尋歡,

你的快樂跟我不相干!

使女二

他今天決不會單獨一人,

他說那個鬈髮的也跟他同行。

學生

那些娘兒們走得多起勁!

老兄,過來!我們要跟著她們。

強烈的啤酒、麻辣辣的煙草[105]、

打扮得漂亮的姑娘,都是我的嗜好。

城市姑娘

你瞧那些漂亮的小伙子!

他們真是好不害羞;

他們盡可以跟些上等姑娘交際,

卻去盯著這些丫頭!

學生二

(對學生一。)

別走得太快!後面來了兩位,

瞧她們一身俊俏的打扮,

我的芳鄰也在其內;

我對這姑娘頗有好感。

她們靜悄悄地走路,

總歸要跟我們碰在一處。

學生一

老兄,不行!拘束使我難受。

快點!不要錯過這種野味。

星期六拿著笤帚掃地的手,

到星期日最會將你撫愛。

市民

我真不喜歡他,那個新任市長!

他上任以來,一天天跋扈飛揚。

他對本市有什麼功勞?

情況不是越來越不行?

我們要格外俯首聽命,

納稅也比以前更高。

乞丐

(唱。)

善良的老爺,美麗的太太,

華貴的打扮,紅紅的臉蛋,

請你們瞧瞧我這個乞丐,

幫我解救我的苦難!

別讓我白白演奏風琴!

好布施的人才會愉快。

今天大家都高高興興,

讓我也撈到一些外快。

市民二

在星期天和節日最有趣的事情,

無過於談談戰爭和戰事謠言,

在遙遠的土耳其那邊,

數國國民在大動刀兵[106]。

我們站在窗口,痛飲一盅,

看各樣的船只順著河水航行;

晚來欣然回到家中,

衷心祈禱天下太平。

市民三

是呀,街坊!我也是死人不管,

盡管他們劈開了頭,

盡管鬧得天下大亂;

只要我家中一切照舊。

老婆子

(對城市姑娘。)

打扮得多俏!漂亮的年輕姑娘!

誰不為你們神魂顛倒?——

別這樣驕傲!我了如指掌[107]!

你們想什麼,我都能替你們辦到。

城市姑娘

阿加忒[108],走吧!我很留意,

不跟這種魔女公然同行;

雖然她曾在聖安得烈節前夕[109],

讓我目睹到未來的情人——

城市姑娘二

她讓我在水晶[110]裡看他,

像個軍人,跟幾個武夫在一道,

我四處留神,我到處找他,

可是我總是碰他不到。

眾兵士

擁有高墻、

雉堞的堅城,

意氣昂昂、

傲慢的美人,

我都要佔領!

雖然苦勞,

報酬卻很高!

軍號一召喚,

我們就響應,

不管去尋歡,

還是去送命。

這是突擊!

這是人生!

美人和城池,

都得投誠。

雖然苦勞,

報酬很高!

因此眾兵丁,

開步快前進。

(浮士德和瓦格納。)

浮士德

大河和小溪都已經解凍,

受到柔和的春光的鼓舞;

溪谷萌發出希望的幸福;

衰弱不堪的年老的嚴冬,

已經退藏到荒涼的山中。

它一面逃跑,一面還送來

無力的陣雨,夾雜著冰雹,

斑斕地掩復蔥綠的原野;

太陽容不得白色的單調,

到處都看到奮發和繁榮,

她要讓萬物多彩而生動;

可是這一帶還不見花開,

就喚盛裝的人群來替代。

請你回轉身從這個高處

向我們那座城市裡回顧。

一大群形形色色的遊人

湧出空洞的陰暗的城門。

都想來欣賞春日的晴和,

他們要慶祝基督的復活,

自己也恰像復活了一樣,

離開矮小的沉悶的鬥室,

擺脫了工商手藝的鎖韁,

脫離了山墻屋頂的壓力,

走出了擁擠狹隘的街路,

走出了森嚴昏暗的教堂,

全都見到了天日的晴光。

瞧大家都在活潑地散步,

分頭穿過了田野和菜園,

在河面上上下下的各處,

漂蕩著好多快樂的小船,

最後的一隻,滿載得快要

沉下去似地才離開河岸。

就是從對山遠遠的小道

也看到彩衣閃閃地耀眼。

我已經聽到村民的喧嚷,

這是民眾的真正的天堂,

不論老和少都欣然歡騰:

這裡我是人,我能做個人!

瓦格納

博士先生,跟你散步

非常有益,而且光榮;

可是我不會單獨逛到此處,

因為我憎惡一切粗野舉動。

打九柱戲、拉琴、長嘯,

對我乃是討厭的聲音;

他們就像著魔一樣在胡鬧,

卻稱為唱歌,稱為高興。

(農民們在菩提樹下。)

跳舞唱歌者

牧人為了跳舞打扮,

花茄克衫、絲帶、花環,

打扮得來真俊俏。

大家聚在菩提樹旁,

個個跳得如醉如狂。

唷嗨!唷嗨!

唷嗨沙!嗨沙!嗨!

這是提琴的音調。

他匆匆地趕到那裡,

就在那時他的手拐子

撞著一位女多嬌;

活潑的姑娘回頭一看:

原來是你這個混蛋!

唷嗨!唷嗨!

唷嗨沙!嗨沙!嗨!

不要這樣沒禮貌!

他們急忙跳起圓舞,

忽左忽右,跳來跳去,

衣衫跟著飄東飄西。

他們跳得面紅身熱,

手拉著手喘氣休息,

唷嗨!唷嗨!

唷嗨沙!嗨沙!嗨!

手拐子托住她的腰。

不要跟我這樣溫存!

多少男人欺騙女人,

說起謊來真巧妙!

他卻把她哄到一旁,

遠遠聽到樹下的喧嚷:

唷嗨!唷嗨!

唷嗨沙!嗨沙!嗨!

這是琴聲和喊叫。

老農民

博士先生,你真是好心,

今天竟然看得起我們,

來到我們群眾當中,

不怕失去你學者的身份。

請拿著這隻最好的杯子,

我們已斟滿新鮮的酒,

我敬你一杯,高聲祝愿,

它不僅解除你的口渴,

還愿照它含有的滴數,

增加先生同樣的歲數。

浮士德

我領受這清涼的一杯,

我祝福你們,向你們道謝。

(群眾圍成一圈。)

老農民

你在歡樂的日子光臨,

真是再好沒有的事情;

從前在那個不幸時期,

你曾對我們十分關心!

這兒有許多活下的人,

當初全仰仗你的令尊,

在他消除瘟疫的時候,

治好他們高熱的險癥。

那時你雖然年紀很輕,

卻常去每個病家探望,

抬出的屍體雖然很多,

而你卻總是平安無恙[111];

你闖過許多危險關頭,

救人者自有救主保佑。

眾人

他經過考驗,祝他健康,

讓他能永遠給人幫忙!

浮士德

恭敬那位天上的救主,

他教人相助,也賜予救助!

(浮士德與瓦格納繼續散步。)

瓦格納

受這許多人尊敬,哦,偉大的人,

不知你心中發生什麼感慨!

誰能憑著自己的高才

而如此受惠,真是福人!

父親指示給他的小孩,

人人都探詢,爭先恐後,

提琴聲中斷,跳舞者停留。

你走過,他們排好了隊,

高高揮起他們的帽子;

差一點就要對你雙膝下跪,

好像在路上見到聖體[112]。

浮士德

再走上幾步,走到那塊石頭的地方,

讓我們休息,減少旅途的疲勞。

我常獨坐在那裡沉思默想,

折磨自己,進行齋戒和禱告。

我滿懷希望,信心牢固,

流著眼淚,搓手嘆息,

我想強求在天之主

把那一場瘟疫撲滅。

群眾的讚揚對我簡直像譏刺。

但愿你能看透我的內心,

你要知道我們父子

真沒有資格受這種榮名!

先父是個無名的正人君子,

他對自然和自然的神聖的運行,

誠實不茍,可是卻一意孤行,

異想天開地努力尋思;

他跟煉金術師們交往,

把自己關在黑丹房[113]裡,

根據無窮無盡的配方,

把相克者混合在一起。

他把紅獅[114],那個大膽的求婚者,

跟百合[115]在溫水中交配,

然後燒以烈火,將他們二者

從一間洞房[116]逼到另一個室內[117]。

於是,多彩的年輕女王[118]

就在玻璃器中生成,

丹藥已經煉成,病人依舊死亡,

有誰被治愈,卻無人過問。

我們就這樣使用恐怖的靈丹,

在這群山萬壑之間,

猖狂肆虐,比瘟疫更猛。

我親自把這件禮物[119]贈給成千的人士,

他們凋零了,我卻要在世

聽人讚揚無恥的元兇。

瓦格納

你何必為了此事煩惱!

施行傳授來的技術,

問心無愧,精確無誤,

這種大丈夫行為豈不夠好?

你在年輕時能敬重你的令尊,

當然樂愿從他受教;

你在成年後增加你的學問,

將來令郎可達到更高的目標。

浮士德

誰能從這迷惘的海中

抱有出頭的希望,真是幸福!

我們不知者,正合我們所用,

我們所知者,卻沒有用處。

可是何必用這種鬱悶的談話

破壞眼前這個時刻的嬌媚!

你瞧,在夕陽掩映之下,

綠裹的農家蓬蓽生輝。

太陽隱退了,一天就此告終,

她奔向彼方,開拓新的生涯。

啊,但愿我能插翅高飛凌空,

永遠不停地追隨著她!

看我腳下靜靜的人世

熠熠輝映著永恒的斜陽,

群山發出紅光,溪谷一片安謐,

銀色的小溪流入金色的大江。

那時,藏有無數深谷的荒山,

不會成為我的仙遊的障礙,

而那擁有暖波[120]的港灣的大海,

展開在我驚異的眼前。

但太陽女神[121]好像終於退位;

新的沖動將我召喚,

我急忙追去,吸她永恒的光輝,

我的前面是白晝,背後是夜晚,

頭上是太空,腳下是一片海波。

一場好夢!女神卻忽而消逝。

唉!我們精神的翅膀真不容易

獲得一種肉體翅膀的合作。

可是,這是人人的生性,

他的感情總想高飛遠揚,

只要看到云雀沒入青云,

在我們上空嘹亮地歌唱;

看到蒼鷹把羽翼張開,

翱翔在高聳的樅樹頂上,

看到灰鶴越過平野,

越過大湖而飛返故鄉。

瓦格納

我也常常耽於妄想之中,

可是從沒有感到這種沖動。

森林和田野容易令人看厭,

鳥兒的翅膀,我也決不會羨慕。

一頁一頁、一本一本地讀書,

卻給我另一種精神快感!

那時,冬夜就變得親切而美麗,

快樂的生氣會使你全身溫暖,

你一翻開珍貴的羊皮紙古籍,

整個天國就會降到你身邊。

浮士德

你所知的,只是一種沖動,

另一種最好不必知道!

有兩個靈魂住在我的胸中,

它們總想互相分道揚鑣;

一個懷著一種強烈的情欲,

以它的卷須緊緊攀附著現世;

另一個卻拚命地要脫離塵俗,

高飛到崇高的先輩的居地。

啊,大氣中如有精靈

在天地之間進行統治活動,

請從金色的暮靄裡面降臨,

把我領進多彩的新生活之中!

我真想獲得一件魔術的衣衫!

帶我前往異國遊逛,

就是給我最最貴重的衣裳,

一件皇袍,我也不愿交換。

瓦格納

不要召喚那一群著名的魔神,

他們在大氣之中到處流竄,

從四面八方給我們世人

帶來成千上萬的危險。

北方有銳齒魔神[122]向你進犯,

他的舌頭像利箭一樣刺人;

東方來的魔神[123],使萬物枯乾,

要從你肺裡攝取養分。

若是來自沙漠之地的南方[124],

就在你頭上燒起一團團熱火,

至於西方的群魔[125],先之以涼爽,

卻為了要把你和田野淹沒。

他們愛竊聽,慣於幸災樂禍,

他們愛服從,因為要欺騙我們;

他們裝腔作勢,像來自天國,

說謊時像天使一樣輕聲。

可是走吧!四面已經昏暗,

涼氣襲人,霧氣彌漫!

到晚來人們才知道戀家。——

你幹嗎在此佇望,如此驚訝?

昏暗中能有什麼將你吸引?

浮士德

你不見黑狗在新苗與殘根之間巡行?

瓦格納

我早已看到,並無什麼特異之處。

浮士德

仔細瞧瞧!你當它什麼動物?

瓦格納

一隻獅子狗,照它自己的習慣

拚命嗅它主人的行蹤。

浮士德

你瞧,它正兜著螺旋形大圈,

繞著我們,跟我們漸漸靠攏。

如果我沒弄錯,在它身後,

一路拖著火焰旋渦。

瓦格納

我只看見一隻黑獅子狗;

這或許是你的眼睛看錯。

浮士德

它仿佛是繞著我們的足跟

畫著魔圈,準備跟我們結交。

瓦格納

它找不到主人,卻碰到兩個生人,

所以惶惶不安,繞著我們亂跳。

浮士德

圈子縮小了,它已經走近!

瓦格納

你瞧!是一隻狗,不是妖精。

它狺狺懷疑,肚子貼在地上,

搖著尾巴。十足的狗相。

浮士德

跟我們在一起吧!過來!

瓦格納

真是一個滑稽的狗才。

你停下,它就直立起來;

你對它說話,就向你身上躥上來;

你丟了什麼,它會給你取回,

會跳進水裡把手杖銜回。

浮士德

你說得對;我看不出一點

精靈的痕跡,一切都由於訓練。

瓦格納

一隻訓練有素的小犬,

哲人也會覺得喜歡。

是的,它完全值得你的眷顧,

它是學生們的杰出的高徒[126]。

(他們走進城門。)