第6章 城門外
各種散步的人們走出城外。
手工業學徒二三人
向那邊去幹嗎?
其他學徒數人
我們要前往獵人之家[101]。
前者
我們要到磨坊[102]那裡去散心。
學徒一
我勸你們前去河濱飯店。
學徒二
那一條路沒什麼可看。
第二隊
你怎麼樣?
學徒三
我跟別人同行。
學徒四
還是上堡村[103]去吧,那裡肯定會有
最漂亮的姑娘,最好的啤酒,
打起架來也是頂呱呱。
學徒五
你這得意忘形的小郎,
皮膚又在第三次發癢[104]?
我不愿去,那地方使我害怕。
使女
不,不!我現在還是回城去。
使女二
他肯定會等在那棵白楊樹旁。
使女一
這對我沒有多大樂趣;
他會陪在你的身旁,
他只跟你跳舞尋歡,
你的快樂跟我不相干!
使女二
他今天決不會單獨一人,
他說那個鬈髮的也跟他同行。
學生
那些娘兒們走得多起勁!
老兄,過來!我們要跟著她們。
強烈的啤酒、麻辣辣的煙草[105]、
打扮得漂亮的姑娘,都是我的嗜好。
城市姑娘
你瞧那些漂亮的小伙子!
他們真是好不害羞;
他們盡可以跟些上等姑娘交際,
卻去盯著這些丫頭!
學生二
(對學生一。)
別走得太快!後面來了兩位,
瞧她們一身俊俏的打扮,
我的芳鄰也在其內;
我對這姑娘頗有好感。
她們靜悄悄地走路,
總歸要跟我們碰在一處。
學生一
老兄,不行!拘束使我難受。
快點!不要錯過這種野味。
星期六拿著笤帚掃地的手,
到星期日最會將你撫愛。
市民
我真不喜歡他,那個新任市長!
他上任以來,一天天跋扈飛揚。
他對本市有什麼功勞?
情況不是越來越不行?
我們要格外俯首聽命,
納稅也比以前更高。
乞丐
(唱。)
善良的老爺,美麗的太太,
華貴的打扮,紅紅的臉蛋,
請你們瞧瞧我這個乞丐,
幫我解救我的苦難!
別讓我白白演奏風琴!
好布施的人才會愉快。
今天大家都高高興興,
讓我也撈到一些外快。
市民二
在星期天和節日最有趣的事情,
無過於談談戰爭和戰事謠言,
在遙遠的土耳其那邊,
數國國民在大動刀兵[106]。
我們站在窗口,痛飲一盅,
看各樣的船只順著河水航行;
晚來欣然回到家中,
衷心祈禱天下太平。
市民三
是呀,街坊!我也是死人不管,
盡管他們劈開了頭,
盡管鬧得天下大亂;
只要我家中一切照舊。
老婆子
(對城市姑娘。)
打扮得多俏!漂亮的年輕姑娘!
誰不為你們神魂顛倒?——
別這樣驕傲!我了如指掌[107]!
你們想什麼,我都能替你們辦到。
城市姑娘
阿加忒[108],走吧!我很留意,
不跟這種魔女公然同行;
雖然她曾在聖安得烈節前夕[109],
讓我目睹到未來的情人——
城市姑娘二
她讓我在水晶[110]裡看他,
像個軍人,跟幾個武夫在一道,
我四處留神,我到處找他,
可是我總是碰他不到。
眾兵士
擁有高墻、
雉堞的堅城,
意氣昂昂、
傲慢的美人,
我都要佔領!
雖然苦勞,
報酬卻很高!
軍號一召喚,
我們就響應,
不管去尋歡,
還是去送命。
這是突擊!
這是人生!
美人和城池,
都得投誠。
雖然苦勞,
報酬很高!
因此眾兵丁,
開步快前進。
(浮士德和瓦格納。)
浮士德
大河和小溪都已經解凍,
受到柔和的春光的鼓舞;
溪谷萌發出希望的幸福;
衰弱不堪的年老的嚴冬,
已經退藏到荒涼的山中。
它一面逃跑,一面還送來
無力的陣雨,夾雜著冰雹,
斑斕地掩復蔥綠的原野;
太陽容不得白色的單調,
到處都看到奮發和繁榮,
她要讓萬物多彩而生動;
可是這一帶還不見花開,
就喚盛裝的人群來替代。
請你回轉身從這個高處
向我們那座城市裡回顧。
一大群形形色色的遊人
湧出空洞的陰暗的城門。
都想來欣賞春日的晴和,
他們要慶祝基督的復活,
自己也恰像復活了一樣,
離開矮小的沉悶的鬥室,
擺脫了工商手藝的鎖韁,
脫離了山墻屋頂的壓力,
走出了擁擠狹隘的街路,
走出了森嚴昏暗的教堂,
全都見到了天日的晴光。
瞧大家都在活潑地散步,
分頭穿過了田野和菜園,
在河面上上下下的各處,
漂蕩著好多快樂的小船,
最後的一隻,滿載得快要
沉下去似地才離開河岸。
就是從對山遠遠的小道
也看到彩衣閃閃地耀眼。
我已經聽到村民的喧嚷,
這是民眾的真正的天堂,
不論老和少都欣然歡騰:
這裡我是人,我能做個人!
瓦格納
博士先生,跟你散步
非常有益,而且光榮;
可是我不會單獨逛到此處,
因為我憎惡一切粗野舉動。
打九柱戲、拉琴、長嘯,
對我乃是討厭的聲音;
他們就像著魔一樣在胡鬧,
卻稱為唱歌,稱為高興。
(農民們在菩提樹下。)
跳舞唱歌者
牧人為了跳舞打扮,
花茄克衫、絲帶、花環,
打扮得來真俊俏。
大家聚在菩提樹旁,
個個跳得如醉如狂。
唷嗨!唷嗨!
唷嗨沙!嗨沙!嗨!
這是提琴的音調。
他匆匆地趕到那裡,
就在那時他的手拐子
撞著一位女多嬌;
活潑的姑娘回頭一看:
原來是你這個混蛋!
唷嗨!唷嗨!
唷嗨沙!嗨沙!嗨!
不要這樣沒禮貌!
他們急忙跳起圓舞,
忽左忽右,跳來跳去,
衣衫跟著飄東飄西。
他們跳得面紅身熱,
手拉著手喘氣休息,
唷嗨!唷嗨!
唷嗨沙!嗨沙!嗨!
手拐子托住她的腰。
不要跟我這樣溫存!
多少男人欺騙女人,
說起謊來真巧妙!
他卻把她哄到一旁,
遠遠聽到樹下的喧嚷:
唷嗨!唷嗨!
唷嗨沙!嗨沙!嗨!
這是琴聲和喊叫。
老農民
博士先生,你真是好心,
今天竟然看得起我們,
來到我們群眾當中,
不怕失去你學者的身份。
請拿著這隻最好的杯子,
我們已斟滿新鮮的酒,
我敬你一杯,高聲祝愿,
它不僅解除你的口渴,
還愿照它含有的滴數,
增加先生同樣的歲數。
浮士德
我領受這清涼的一杯,
我祝福你們,向你們道謝。
(群眾圍成一圈。)
老農民
你在歡樂的日子光臨,
真是再好沒有的事情;
從前在那個不幸時期,
你曾對我們十分關心!
這兒有許多活下的人,
當初全仰仗你的令尊,
在他消除瘟疫的時候,
治好他們高熱的險癥。
那時你雖然年紀很輕,
卻常去每個病家探望,
抬出的屍體雖然很多,
而你卻總是平安無恙[111];
你闖過許多危險關頭,
救人者自有救主保佑。
眾人
他經過考驗,祝他健康,
讓他能永遠給人幫忙!
浮士德
恭敬那位天上的救主,
他教人相助,也賜予救助!
(浮士德與瓦格納繼續散步。)
瓦格納
受這許多人尊敬,哦,偉大的人,
不知你心中發生什麼感慨!
誰能憑著自己的高才
而如此受惠,真是福人!
父親指示給他的小孩,
人人都探詢,爭先恐後,
提琴聲中斷,跳舞者停留。
你走過,他們排好了隊,
高高揮起他們的帽子;
差一點就要對你雙膝下跪,
好像在路上見到聖體[112]。
浮士德
再走上幾步,走到那塊石頭的地方,
讓我們休息,減少旅途的疲勞。
我常獨坐在那裡沉思默想,
折磨自己,進行齋戒和禱告。
我滿懷希望,信心牢固,
流著眼淚,搓手嘆息,
我想強求在天之主
把那一場瘟疫撲滅。
群眾的讚揚對我簡直像譏刺。
但愿你能看透我的內心,
你要知道我們父子
真沒有資格受這種榮名!
先父是個無名的正人君子,
他對自然和自然的神聖的運行,
誠實不茍,可是卻一意孤行,
異想天開地努力尋思;
他跟煉金術師們交往,
把自己關在黑丹房[113]裡,
根據無窮無盡的配方,
把相克者混合在一起。
他把紅獅[114],那個大膽的求婚者,
跟百合[115]在溫水中交配,
然後燒以烈火,將他們二者
從一間洞房[116]逼到另一個室內[117]。
於是,多彩的年輕女王[118]
就在玻璃器中生成,
丹藥已經煉成,病人依舊死亡,
有誰被治愈,卻無人過問。
我們就這樣使用恐怖的靈丹,
在這群山萬壑之間,
猖狂肆虐,比瘟疫更猛。
我親自把這件禮物[119]贈給成千的人士,
他們凋零了,我卻要在世
聽人讚揚無恥的元兇。
瓦格納
你何必為了此事煩惱!
施行傳授來的技術,
問心無愧,精確無誤,
這種大丈夫行為豈不夠好?
你在年輕時能敬重你的令尊,
當然樂愿從他受教;
你在成年後增加你的學問,
將來令郎可達到更高的目標。
浮士德
誰能從這迷惘的海中
抱有出頭的希望,真是幸福!
我們不知者,正合我們所用,
我們所知者,卻沒有用處。
可是何必用這種鬱悶的談話
破壞眼前這個時刻的嬌媚!
你瞧,在夕陽掩映之下,
綠裹的農家蓬蓽生輝。
太陽隱退了,一天就此告終,
她奔向彼方,開拓新的生涯。
啊,但愿我能插翅高飛凌空,
永遠不停地追隨著她!
看我腳下靜靜的人世
熠熠輝映著永恒的斜陽,
群山發出紅光,溪谷一片安謐,
銀色的小溪流入金色的大江。
那時,藏有無數深谷的荒山,
不會成為我的仙遊的障礙,
而那擁有暖波[120]的港灣的大海,
展開在我驚異的眼前。
但太陽女神[121]好像終於退位;
新的沖動將我召喚,
我急忙追去,吸她永恒的光輝,
我的前面是白晝,背後是夜晚,
頭上是太空,腳下是一片海波。
一場好夢!女神卻忽而消逝。
唉!我們精神的翅膀真不容易
獲得一種肉體翅膀的合作。
可是,這是人人的生性,
他的感情總想高飛遠揚,
只要看到云雀沒入青云,
在我們上空嘹亮地歌唱;
看到蒼鷹把羽翼張開,
翱翔在高聳的樅樹頂上,
看到灰鶴越過平野,
越過大湖而飛返故鄉。
瓦格納
我也常常耽於妄想之中,
可是從沒有感到這種沖動。
森林和田野容易令人看厭,
鳥兒的翅膀,我也決不會羨慕。
一頁一頁、一本一本地讀書,
卻給我另一種精神快感!
那時,冬夜就變得親切而美麗,
快樂的生氣會使你全身溫暖,
你一翻開珍貴的羊皮紙古籍,
整個天國就會降到你身邊。
浮士德
你所知的,只是一種沖動,
另一種最好不必知道!
有兩個靈魂住在我的胸中,
它們總想互相分道揚鑣;
一個懷著一種強烈的情欲,
以它的卷須緊緊攀附著現世;
另一個卻拚命地要脫離塵俗,
高飛到崇高的先輩的居地。
啊,大氣中如有精靈
在天地之間進行統治活動,
請從金色的暮靄裡面降臨,
把我領進多彩的新生活之中!
我真想獲得一件魔術的衣衫!
帶我前往異國遊逛,
就是給我最最貴重的衣裳,
一件皇袍,我也不愿交換。
瓦格納
不要召喚那一群著名的魔神,
他們在大氣之中到處流竄,
從四面八方給我們世人
帶來成千上萬的危險。
北方有銳齒魔神[122]向你進犯,
他的舌頭像利箭一樣刺人;
東方來的魔神[123],使萬物枯乾,
要從你肺裡攝取養分。
若是來自沙漠之地的南方[124],
就在你頭上燒起一團團熱火,
至於西方的群魔[125],先之以涼爽,
卻為了要把你和田野淹沒。
他們愛竊聽,慣於幸災樂禍,
他們愛服從,因為要欺騙我們;
他們裝腔作勢,像來自天國,
說謊時像天使一樣輕聲。
可是走吧!四面已經昏暗,
涼氣襲人,霧氣彌漫!
到晚來人們才知道戀家。——
你幹嗎在此佇望,如此驚訝?
昏暗中能有什麼將你吸引?
浮士德
你不見黑狗在新苗與殘根之間巡行?
瓦格納
我早已看到,並無什麼特異之處。
浮士德
仔細瞧瞧!你當它什麼動物?
瓦格納
一隻獅子狗,照它自己的習慣
拚命嗅它主人的行蹤。
浮士德
你瞧,它正兜著螺旋形大圈,
繞著我們,跟我們漸漸靠攏。
如果我沒弄錯,在它身後,
一路拖著火焰旋渦。
瓦格納
我只看見一隻黑獅子狗;
這或許是你的眼睛看錯。
浮士德
它仿佛是繞著我們的足跟
畫著魔圈,準備跟我們結交。
瓦格納
它找不到主人,卻碰到兩個生人,
所以惶惶不安,繞著我們亂跳。
浮士德
圈子縮小了,它已經走近!
瓦格納
你瞧!是一隻狗,不是妖精。
它狺狺懷疑,肚子貼在地上,
搖著尾巴。十足的狗相。
浮士德
跟我們在一起吧!過來!
瓦格納
真是一個滑稽的狗才。
你停下,它就直立起來;
你對它說話,就向你身上躥上來;
你丟了什麼,它會給你取回,
會跳進水裡把手杖銜回。
浮士德
你說得對;我看不出一點
精靈的痕跡,一切都由於訓練。
瓦格納
一隻訓練有素的小犬,
哲人也會覺得喜歡。
是的,它完全值得你的眷顧,
它是學生們的杰出的高徒[126]。
(他們走進城門。)