上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
1.4 本章小结
笔者以业者行为表现中的口译现象为出发点,发现口译的理想标准和实际口译质量之间存在着矛盾。口译的理想标准之一的连贯在同传这一特殊的工作方式中似乎较难实现,因为同传译员必须在听到源语的同时立即产出译语。这一特殊性极易导致译员产出不连贯的译语,而这与高质量的口译要求是冲突的。因此,同传译员如何构建连贯的译语这一问题引起了笔者的研究兴趣。
于是,笔者继续从理论层面对这一现象进行思考,追溯了对口译研究产生重大影响的两个较有代表性的口译理论:一是释意理论;二是Gile提出的同传精力分配模型。本书认同释意理论强调的口译的对象是语篇,口译是译意思而非字词的观点,也认同在同传过程中精力分配的重要性。但是释意理论和同传精力分配模型均无法完全解答笔者希望探讨的问题,因为这两个理论都较为抽象地描述了意义理解过程和精力分配原则,却并未针对译员如何利用语篇相关的线索实现意义的理解和连贯构建的问题给出具体的解释。
鉴于此,笔者转向对笔译研究和口译研究同样产生了重要影响的语言学理论进行思考,尤其是系统功能语言学的相关理论。系统功能语言学中的衔接理论有助于解释译语连贯构建的问题。在观察业者行为表现和理论思考的基础上,本书提出了研究的基本假设和研究问题。本书旨在探讨英汉同传过程中职业译员处理源语衔接的方式、选择不同处理方式的原因,希望通过衔接的研究反观译语连贯的构建。